Если вы читаете этот материал, очевидно, вам вскоре понадобится перевод текста или предстоит
организовать мероприятие с участниками из разных стран. Точнее, вам нужна услуга, способная
обеспечить двустороннюю или многостороннюю коммуникацию людей, которые разговаривают
на разных языках, но им крайне важно понимать друг друга.
Как человек здравомыслящий, вы понимаете, что всегда есть масса нюансов, которые влияют на
качество коммуникации. И это зависит не только от квалификации переводчика и условий, в которые он
будет поставлен, но и от правильности организации процессов перевода.
Задача на самом деле не из простых и может быть решена разными путями. Можно воспользоваться
Google-переводчиком или поэксплуатировать собственные познания в языках, привлечь фрилансера или
реализовать проект «под ключ» в профессиональном бюро переводов.
Всегда есть риски, что что-то пойдет не так, а риски хотелось бы минимизировать. Особенно, если от
того, насколько точно будет донесена информация и насколько однозначно и корректно она будет
воспринята сторонами зависит ваш бизнес, карьера, репутация или здоровье.
Оптимальный вариант — это обращение в бюро переводов.
Но как безошибочно определить того, кто за ваши деньги даст вам требуемый результат?
Как найти разумный компромисс между качеством, оперативностью и той ценой, которую вы заплатите за конкретный перевод?
Начинать нужно с выбора поставщика услуг перевода.
КРИТЕРИИ ДЛЯ ПОИСКА ПОСТАВЩИКА УСЛУГ ПЕРЕВОДА
Прежде всего, сформулируйте ваши задачи, отвечая самому себе на следующие вопросы. Это поможет вам определить
четкие критерии, по которым вы будете выбирать бюро переводов:
Для каких целей и в какой ситуации будет использоваться перевод? Ведь вы заказываете перевод не ради самого
перевода, а хотите использовать его для достижения какой-то конкретной цели. Что это за цель? Чего конкретно
вы хотите достичь с помощью данного перевода?
Основываясь на вашем собственном опыте или на своих опасениях опишите, какие ситуации вы хотели бы избежать
в процессе или в результате перевода?
Определитесь с типом перевода, который вам необходим. Это позволит сузить круг поиска поставщика переводческих
услуг. Бюро, у которых есть полный спектр услуг не так уж и много и не все, кто декларирует наличие таких услуг
могут их действительно предоставить:
- Последовательный перевод – это устный перевод в интерактивной среде, как правило, с небольшим количеством
участников и не требующий специального оборудования.
- Синхронный - требующий специального оборудования устный перевод конференций, форумов, симпозиумов и других
мероприятий, как правило, с большим числом участников.
- Письменный перевод – это перевод текстовых материалов, имеющих разную специфику. Учтите, что ваш
переведенный документ может нуждаться в нотариальном заверении, легализации/апостилизации или других
дополнительных услугах. В этом случае, предпочтительно выбирать такое бюро, где все это можно реализовать в
рамках одного проекта.
Проверьте, сколько лет бюро переводов на рынке. Опыт — это важно!
Есть ли положительные отзывы о реализованных в этом бюро проектах, аналогичных вашему? Является ли
авторитетным для вас мнение тех, кто дал эти отзывы?
Есть ли у бюро сертификация, когда она была проведена и кем, существует ли в бюро практика ежегодного
подтверждения сертификации (аудит)?
- Преимуществом в выборе бюро переводов является наличие сертификации по ISO 9001:2015, свидетельствующего о
том, что в бюро внедрена международная система управления качеством.
- Бюро, которое сертифицировано согласно стандарту ISO 17100:2015 предоставит вам услуги, соответствующие
международным требованиям к процессам письменного перевода, а сертифицированное по ISO 18841:2018 – устного
перевода.
Уточните как происходит отбор специалистов-переводчиков?
- Ранжирует ли их бюро по уровню компетенций? Имеют ли переводчики, соответствующие диплом и квалификацию,
минимум три года опыта работы и проходят ли постоянную проверку и переаттестацию?
- Работает ли бюро с носителями языка - переводчиками, для которых язык перевода является родным?
Проверьте, насколько бюро инновационное.
- Могут ли вам предложить воспользоваться надежными IT платформами для ваших проектов перевода и будете ли вы
иметь в результате выгоды от этого?
Можете ли вы положиться на бюро переводов?
- Достаточно ли у них человеческих и технических ресурсов для обеспечения бесперебойной рабочей ситуации в
вашем конкретном проекте?
Может ли бюро предоставить вам удобный способ оплаты (с НДС, без НДС, электронные деньги) и необходимые
финансовые документы?
Как насчет цены?
- Что включено в декларируемую цену (сколько специалистов, процессов IT или технических решений будет
использовано в вашем проекте)?
- Адекватна ли цена тому объему работ, который бюро будет для вас делать?
- На каких условиях можно получить скидки или более выгодные ценовые предложения?
- Определите, сколько есть времени от момента вашего обращения в бюро переводов до начала мероприятия или до
дня/часа, к которому должен быть готов документ. Заблаговременное обращение всегда сэкономит вам и деньги, и
нервы.
КАК МИНИМИЗИРОВАТЬ РИСКИ ПРИ ЗАКАЗЕ УСТНОГО ПЕРЕВОДА
Если вы остановили свой выбор на одном из бюро переводов, заранее определите и согласуйте с ним следующие детали:
Время проведения:
- Помните, что минимальная длительность последовательного и синхронного переводов кратно 4 часам. Даже, если
вам нужен переводчик на 1 час, заплатить придется за 4.
- Стандартный рабочий день переводчика составляет 8 часов. Если мероприятие длится дольше, будьте готовы к
дополнительной оплате работы переводчика. Размер доплаты стоит оговорить заранее.
- Для вас не должно быть неожиданностью, что услуга устного перевода оплачивается в соответствии с
длительностью пребывания переводчика на мероприятии, включая кофе-брейки, обеды, паузы, переезды и т.д.,
даже если он в это время молчал.
Место проведения и программа:
Определите место работы переводчиков и их размещение относительно докладчика и аудитории:
- В синхронном переводе участвует как минимум 2 переводчика. Их лучше всего размещать в том же зале, где
проходит мероприятие. Если же вы планируете разместить их в отдельном помещении, необходимо обеспечить
видеотрансляцию для переводчиков с докладчиками из зала, возможность для переводчиков предварительно
пообщаться с докладчиками.
- Подготовьте заранее переводчикам подробную программу мероприятия с графиком выступлений, презентаций,
перерывов и других предусмотренных событий.
Сформулируйте особые условия работы переводчика:
- Сообщите заранее бюро переводов о дресс-коде, протоколе или других требованиях, характерных для вашего
мероприятия.
- Сообщите бюро о необходимых мерах безопасности и защищенности переводчиков, если перевод будет проводится в
экстремальных условиях (например, в инфекционном отделении, в литейном цехе или на АЭС).
- Если информация, обговариваемая и разглашаемая на мероприятии, является конфиденциальной, заранее подпишите
с бюро переводов договор о неразглашении.
Определите отраслевые и языковые особенности, которые должны быть учтены в процессе перевода:
- Сообщите бюро переводов о всех возможных языковых комбинациях, при необходимости обратите внимание на узкую
специализацию переводчиков в конкретной сфере деятельности.
- Подготовьте заранее справочные материалы, предоставьте по возможности ваш глоссарий.
- Аудитория (место проведения) и техническое обеспечение мероприятия.
Убедитесь, что выбранное вами бюро может:
- Обеспечить ваше мероприятие полным комплектом специального оборудования для синхронного перевода, выбрать
оптимальное техническое решение и обеспечить его бесперебойную работу.
- Организовать доставку оборудования на место и с места проведения мероприятия.
- Получите подтверждение, что бюро переводов может обеспечить инженерное сопровождение во время мероприятия и
оперативно реагировать на любые сбои в работе оборудования. При этом, у вас должна быть возможность дать
поставщику услуг установить оборудование заранее, желательно за день до мероприятия и все проверить.
Чтобы не платить лишнего, подготовьте заранее следующую информацию:
- План места проведения: тип помещения, конфигурация зала - размеры, высота потолков, колонны / перекрытия в
зале, тип освещения и другие параметры, влияющие на подбор соответствующего оборудования.
- Укажите число участников и спикеров и их расположение в зале.
- Заранее решите кто будет выдавать гарнитуры. Ваш сотрудник или сотрудник бюро переводов? Помните, что
ответственность за потерю оборудования во время мероприятия несет заказчик, поэтому, возможно его придется
выдавать участникам «под документ».
- Проверьте, есть ли на месте проведения проекторы, экраны, кликеры, онлайн трансляция, или это все нужно
будет заказывать поставщику услуг перевода?
Что должно быть сделано перед началом мероприятия:
- Технический инженер из бюро должен провести саунд-чек.
- Ваш модератор должен выбрать языковой канал и проверить, что он настроен у всех участников мероприятия.
- Убедитесь, что все спикеры имеют удобные микрофоны и подготовлены работающие микрофоны для вопросов в зале.
Цена.
- Теперь, когда вы готовы поставить конкретную задачу бюро переводов можно переходить к обсуждению цен,
условий получения скидок и преференций.
КАК МИНИМИЗИРОВАТЬ РИСКИ ПРИ ЗАКАЗЕ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА,
чтобы переведенный материал принес вам ожидаемые прямой и косвенный результаты:
Четко и ясно донесите бюро переводов информацию о целевом использовании перевода для правильного подбора
исполнителей.
- Это может быть деловой перевод стандартных, финансовых, технических, юридических или медицинских документов,
а также сайтов, презентаций программного обеспечения и др. или художественный – литературный перевод (книг,
стихов, фильмов, игр и пр.). Перевод может использоваться для ознакомления, для публикации или для
распространения.
- Если вам известны особенности исходного текста, такие как специфическая лексика, фразеология, отраслевая
терминология и другие лингвистические различия – обратите на это внимание вашего персонального менеджера в
бюро переводов, чтобы добиться максимальной релевантности переведенного материала.
- При необходимости, обратите внимание на узкую специализацию переводчика в конкретной сфере и заранее
подготовьте справочные материалы. Особенно, если вы опасаетесь неточных трактовок или двусмысленностей,
которые могут иметь для вас неблагоприятные последствия.
- Если переведенный материал готовится для зарубежной аудитории, выбирайте поставщика услуг, который может
привлечь к работе переводчика – носителя языка.
- Если информация, переданная вами для перевода, является конфиденциальной, заранее подпишите с бюро договор о
неразглашении информации.
Если вам нужен художественный перевод -
убедитесь, что бюро отдаст его в работу опытному лингвисту, который сможет на языке перевода добиться того же
смыслового и эмоционального эффекта, что и в оригинальном тексте.
Цена письменного перевода. Как она формируется и как сэкономить без ущерба качеству перевода.
Время – деньги!
- Подавайте заявку на перевод заблаговременно. Один переводчик, как правило, переводит 6-8 страниц в день.
Если вам нужен перевод объемного документа, а времени для этой работы отведено мало, то услуга может стать в
разы дороже за счет привлечения дополнительных исполнителей.
- Письменный перевод в соответствии с требованиями ISO стандарта должен включать ряд обязательных процессов, в
которых участвуют различные специалисты. Стоимость перевода должна быть достаточной для оплаты работы как
минимум двух специалистов - переводчика и редактора. Поэтому, если вы столкнулись с подозрительно низким
ценовым предложением, вы рискуете получить сомнительный результат.
- В зависимости от того, где и с какой целью вы будете использовать перевод, могут также понадобиться
переводчик-корректор, рецензент, верстальщик, носитель языка для локализации перевода.
- Выбирайте бюро, которые пользуются современными технологиями, оптимизирующими рутинные процессы. Как
правило, это позволяет получить более привлекательную стоимость перевода.
Конкретно, с учетом всех важных для вас параметров и показателей ставьте задачу перед поставщиком услуги с
акцентом на цели, которую вы желаете достичь с помощью перевода. Это позволит исключить лишние процессы и
исполнителей и получить лучшее соотношение цены и качества.
Надеемся, что информация будет вам полезна.
Эти рекомендации - результат нашей более чем 15-летней успешной практики предоставления всего спектра услуг
перевода для бизнеса, международных институтов, общественных организаций и для граждан различных стран.
KLS -Ваше бюро переводов