Bienvenue chez les ch’tis, або як впоратися зі складними акцентами доповідачів

Блог

Акцент та інші особливості вимови – те, з чим регулярно стикаються у своїй роботі усні перекладачі. Своє «бойове хрещення» я пройшла на найпершому в житті перекладі, бо тоді довелося цілий день працювати з вихідцем із Нормандських островів. Добре, що мені вдалося трохи поспілкуватися з ним ще до початку перемовин із українськими партнерами і звикнути до того, як цей британець розмовляє.

Це було майже 15 років тому, і з того часу я наслухалася чимало акцентів різного ступеню зрозумілості. У всіх колег є свій персональний виклик – комусь важко з мешканцями американського Півдня, а хтось сподівається, що їм якомога рідше будуть траплятися шотландці. Мені з американцями зазвичай легко, бо ще в підлітковому віці я рік жила і навчалася у Штатах, але північна Англія на зразок Ліверпуля досі змушує трохи попотіти.
Отже, як не вскочити в халепу нерозуміння? Оскільки найкраща імпровізація завжди добре підготовлена, то простіше цього уникнути, якщо знати, із чим доведеться стикнутися.

Регулярно слухайте різноманітні акценти і тренуйте вухо. Найліпше для цього використовувати не фільми, де актори йдуть за писаним сценарієм і часто навіть відтворюють потрібний акцент штучно, а, наприклад, виступи на зразок TEDTalks.
Вимагайте імена і інформацію про доповідачів заздалегідь. Варто звернути увагу на місце їхнього народження та навчання. Дуже часто вони не збігаються, а вплив будь-якого мовного середовища в молодому віці скоріше за все відобразиться на тому, як вони розмовляють.

Шукайте відеозаписи виступів, щоб почути, як вони говорять. Якщо 10 років тому ця порада працювала тільки з великими цабе, то в теперішню добу всюдисущого стрімінгу можна знайти і виступи активіста невеличкої ірландської правозахисної організації. Крім того, що ви звикнете до манери говоріння і придивитеся до міміки та жестів – великі шанси, що виступати на вашому заході вони будуть на ту саму чи дуже схожу тему, тож заодно і за змістом підготуєтеся.

Будьте особливо пильні, якщо доповідач говорить не рідною мовою. Незважаючи на зусилля есперантистів, міжнародною мовою все-таки стала англійська. Переважна частина усних перекладів робиться саме з неї, і найчастіше ми стикаємося не з носіями, а з тими, для кого англійська не рідна. Міжмовну інтерференцію вдається подолати не всім, тому дуже ймовірно, що француз за звичкою ставитиме наголос на останній склад та пропускатиме закінчення -s у множині, а японець порушуватиме звичний для нас порядок слів у реченні та плутатиме R і L.

Навіть якщо підготуватися заздалегідь вам не вдалося, дещо для покращення розуміння можна зробити вже на самому заході.

Намагайтеся познайомитися з доповідачем до того, як він почне виступати. Прийдіть на переклад завчасно і обміняйтеся з ним хоча б кількома репліками. Допоможе навіть п’ятихвилинна розмова, тож нехтувати цією можливістю не варто.

Перекладачу має бути добре чутно. Є дослідження, що підтверджують: недостатня якість та гучність звуку дуже сильно погіршують розуміння іноземної мови. Ще актуальніше це для незвичних акцентів. Тому якщо це послідовний переклад, знаходьтеся поруч із тим, кого перекладаєте, або перевірте мікрофони, колонки і ваше розташування, щоб переконатися, що у вашому напрямку звук не розсіюється. Якщо це синхрон – обов’язково перевірте якість звуку в навушниках. Попередьте замовника, що переклад виступів по Скайпу або з інших подібних платформ – ризикована справа, бо якість звуку може змінюватися непередбачувано. Важко буде не тільки перекладачу, але й тим, хто слухатиме доповідача без перекладу.

Перекладачу має бути добре видно. Рівень розуміння покращується в рази, якщо у вас є можливість бачити промовця, спостерігати за його жестами, а найкраще — слідкувати за губами. Хоча читати по губах ми ніколи спеціально не вчилися, це справді допомагає, а також сприяє зосередженню. Тому в послідовному перекладі розташуйтеся якомога ближче, у синхронному – вимагайте відповідного розміщення кабіни і попередьте, щоб вам не затуляли з неї огляд слухачі (на велелюдних заходах така проблема виникає регулярно). Якщо безпосередньо спостерігати за тим, що відбувається, можливості немає, наполягайте на екрані з трансляцією.

Та буває й так, що всі запобіжні заходи не допомагають, і доповідач говорить так, що перекладач все одно розуміє його з п’ятого на десяте. Тоді виручить лише розуміння контексту та навички перекладу-реферування. Не застрягайте на окремих словах, а натомість намагайтеся передати суть промови. Успіхів!

Анна Іванченко,
перекладачка з англійської та французької мов з 2004 року,
випускниця Інституту перекладачів і міжнародних відносин (ITIRI)
у Страсбурзі, Франція

Замовляйте онлайн!
Отримайте миттєву знижку 5%
Замовте для отримання знижки
Замовити дзвінок
Наші Контакти
  • Пн. - Пт.:
    09:00 — 18:00
  • Сб. - Нд.:
    Вихідний