Do you speak klingon, або як перекласти відеогру 7-ма мовами?

Блог

МОВА – ЦЕ ЗБРОЯ ГЕНІЇВ, ЯКІ ОТРИМУЮТЬ ТЕ, ЩО ХОЧУТЬ

1. Локалізація чи «спілкування культур». Сучасна глобалізація відкрила новий формат відносин, розширила поп-культуру, ідеї, технології. І все це – задля полегшення співпраці та розширення меж діалогів. Мовна локалізація – це процес, що забезпечує «розуміння» та усуває «бар’єри». Тому, все більше компаній «мислять глобально, але діють локально», адже локалізація проекту – це ідеальний механізм для зв’язку із цільовою аудиторією.

2.Колір, імена, малюнки, символи, жарти – хіба вони мають значення? Досить легко стати «жертвою» локалізації. Професійним перекладачам, які залучені до такої справи, доводиться вигадувати, локалізовувати, пояснювати та перетворювати текст на психологічно сумісний. Наприклад: змінити назву фільму, повністю вилучити ті чи інші слова, які заборонені у певній країні, чи взагалі передбачити проблему недостатнього місця на постері для аналогічного напису іншими мовами світу тощо.

3. Адаптація. Пристосування продукту до умов, культури та традицій певного середовища поєднує поверхову та глибинну локалізацію. Перший рівень – це еквівалентний переклад із застосуванням теорії Скопосу (адаптація «чужих» одиниць вимірювання та понять у конкретній країні). Другий рівень – адаптація тексту до специфічної ментальності, системи цінностей, навіть поведінки. Наприклад, інструкції з експлуатації якогось пристрою в Японії створюють у вигляді коміксів, що неприпустимо для користувачів із Німеччини. А у мультфільмі «Звірополіс», де в центрі сюжету постають тварини, ведучі вечірніх новин виглядають по-різному, залежно від країни у якій ви мешкаєте. Так у Австралії – це коала, у Японії — єнотовидна собака, а у Китаї — панда.

4. Do you speak Klingon, або як перекласти відеогру 7-ма мовами? Для компаній, які створюють проекти для декількох країн, використання Magic Goody або Google Translator – це шлях до провалу. Порада: знайдіть пруфрідера, людину, для якої мова перекладу – рідна, яка зрозуміє, що вимагалося від перекладача. Залучайте їх усіх до гри! Інколи спершу варто ознайомити «локалізаторів» із самим проектом, перш ніж вони працюватимуть за схемою «текст-переклад». Це навіть допомагає у тестуванні продукту на певному ринку – ще один плюс!

5. «Кit’и» локалізації. Полікультурна «публіка» краще сприйматиме текст, наприклад, якщо у ньому:

а) номери телефонів подано згідно з міжнародними стандартами;

б) грошові суми вказано зі знаком валюти;

в) немає сленгу чи неусталених скорочень;

г) використано знакову систему (на міжнародних вокзалах, аеропортах, громадському транспорті тощо).

Інколи навіть приймається рішення стандартизувати вирази, вказівники та поняття, аби запобігти непорозумінню та заощадити кошти та час.

6. Локалізація та звичайний переклад – не близнята. Деякі джерела стверджують, що локалізація та звичайний переклад – це одне і теж. Однак, насправді локалізація – це переклад, який здійснюється із повною адаптацією тексту до реалій окремої країни. Нелокалізований переклад – неправильний, адже читач його просто не зрозуміє. У сучасному світі цифрових технологій перекладачам часто доводиться мати справу з локалізацію програмного забезпечення, додатків, відеоігор, веб-сайтів та інших мультимедійних матеріалів. Наприклад, веб-сайт підприємства можна адаптувати таким чином під час перекладу, аби врахувати реалії ринку країни, на мову якої виконується перехід. У наш час перекладач перетворюється на спеціаліста-локалізатора певної галузі.

7. Translate it out loud! Якщо ви плануєте проект, який познайомить інші країни із вашим продуктом – спершу оцініть свої сили і можливості, а далі зверніться до ПРОФЕСІОНАЛІВ. Якісний переклад – це завжди плюс. Проте якісний локалізований переклад – це «BINGO»! До кожної мови потрібно виробити індивідуальний підхід: десь необхідна команда із декількох осіб, а десь достатньо одного працьовитого професійного перекладача. Не бійтеся своїх ідей! Пам’ятайте, що користувачі вашого продукту радітимуть новинкам. Також вони оцінюватимуть його як носії мови, незалежно від країни. І навіть якщо виник казус – перетворіть виявлення наступного «ляпу» на інтерактив.

Замовляйте онлайн!
Отримайте миттєву знижку 5%
Замовте для отримання знижки
Замовити дзвінок
Наші Контакти
  • Пн. - Пт.:
    09:00 — 18:00
  • Сб. - Нд.:
    Вихідний