Кому потрібна таблиця у excel, у якій стовпці «поїхали», або презентація, де є якась дуже влучна думка, але вона вилазить за межі слайду?

Блог

При цьому переклад може бути цілком адекватним, але ж як думці ми надаємо форму слова, так і слову – відповідне форматування.

Передусім виникає питання, форматування відповідно до чого? Безумовно, в ідеалі, до оригінального документу. І вам приємно, і перекладач постарався, і все струнко й дзвінко. Але ж існують картинки, що не редагуються, різноманітні графіки та схеми, ну і які там ще бувають незручні для текстової обробки формати. Тут-от і починається найцікавіше.

У нагоді може стати програмне забезпечення, що дозволяє обробляти документи різного формату зі збереженням авторського дизайну. Це справжні друзі перекладача (на відміну від фраз і слів у мові оригіналу, омонімічних до інших висловів і слів у мові перекладу, проте із зовсім іншим значенням – так званих хибних друзів). Велика перевага в тому, що в такому разі можна зосередитись на самому тексті, а певні деталі просто «підігнати» у готовому файлі. І заощадити час – свій та клієнта.

Не все так просто – інколи потрібно перекласти відскановану виписку з реєстру чи сфотографовану довідку, що не розпізнаються інакше, ніж зображення. Часто в ролі таких файлів виступають так звані стандартні документи: свідоцтво про народження чи шлюб, копія паспорта, апостиль тощо. Тут також можна спростити завдання і заощадитичас клієнта, зберігаючи шаблони для таких перекладів на майбутнє. Стануть в нагоді вони не кожного разу, адже усі ці довідки і посвідчення різняться від країни до країни, проте значна частина документів, ймовірно, підпаде під шаблон. Апостиль, наприклад, взагалі уніфіковано.

Що ж стосується інших «неформатних» екземплярів, то тут доводиться кожного разу наново створювати текстовий документ і по можливості намагатись відтворювати порядок і розташування елементів у файлі-оригіналі. Саме по пожливості, тому що, наприклад, переклад тексту круглої печатки зазвичай здійснюється у вигляді стовпчика, із текстом печатки згори вниз, зліва направо.

Подекуди трапляються й гібридні версії, найчастіше у презентаціях, коли в частині документу можна працювати безпосередньо, а інші елементи потребують окремо перекладу й окремо верстки. У цьому разі до проекту залучається розширена команда, адже крім перекладача і редактора над ним працює ще й дизайнер. На виході – такий самий на вигляд документ, що й оригінальна версія, лише іншою мовою. Тоді можна, наприклад, запускати презентацію різними мовами на двох екранах для двомовної аудиторії. Або друкувати різні інформаційні матеріали, зберігаючи вихідний дизайн. Для клієнта, безсумнівно, це дуже зручно. Для перекладацької команди ж такі проекти зазвичай більш роботомісткі. І йдеться не лише про залучення додаткових спеціалістів, але і про організацію праці перекладача та редактора. Справа в тому, що так чи інакше працювати в одному файлі чи, принаймні, одному вікні, набагато зручніше і, що не менш важливо, швидше.

Як би там не було, оригінальне форматування максимально зберігається відповідно до потреб і побажань клієнта. Це дозволяє одержувати практично індентичні документи, зручні для роботи у багатомовних колективах міжнародних корпорацій, у проєктах із залученням іноземних експертів, на різноманітних заходах тощо. Таким чином вдається передати додатковий зміст, яким подекуди навантажене форматування. Візьміть той же жирний шрифт або курсив чи виділення цитат у тексті іншим кольором. За рахунок таких прийомів можна розставити в тексті смислові наголоси, а зрештою і підсилити ефект від прочитаного.

АвторкаОльга Бондаренко,

перекладачка англійської мови

Замовляйте онлайн!
Отримайте миттєву знижку 5%
Замовте для отримання знижки
Замовити дзвінок
Наші Контакти
  • Пн. - Пт.:
    09:00 — 18:00
  • Сб. - Нд.:
    Вихідний