16 січня 2021 року набув чинності Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної».
Відповідно до статті 27 цього закону, комп’ютерні програми та веб-сайти компаній, що ведуть бізнес-діяльність в Україні, повинні мати користувацький інтерфейс державною мовою. Наповненість україномовної версії сайту має бути такою ж за обсягом, що й іншими мовами зі зрозумілою навігацією. Це ж стосується і візуального дизайну.
Перекласти сайт
Сайт – візитівка компанії, основний рекламний актив. Тому на ньому аж ніяк не варто заощаджувати – ні на формі, ні на змісті. Якщо перше стосується роботи веб-розробників, друге – роботи фахових лінгвістів. Категорично не рекомендуємо вдаватися до машинного перекладу під час роботи над сайтом!
Які критерії фахового лінгвіста в бюро перекладів КЛС?
- Володіє мовою оригіналу та перекладу на професійному рівні.
- Є професійним перекладачем/редактором.
- Розуміється на тематиці, яку перекладає. Зазвичай має або додаткову освіту, або досвід роботи з певною тематикою (технічною, юридичною, медичною і т.д.) від 3-х років.
- Детально вивчає архітектуру вашого сайту (крім контенту потрібно перекладати анкети, форми реєстрації, кнопки, посилання тощо).
- Працює у відповідності до ISO 17100:2015 – основний документ, який регламентує процес перекладу та редагування.
- Має як тверді, так і м’які навички, легко знаходить спільну мову із розробником вашого сайту, контент-менеджером, маркетологом та іншими ключовими особами.
Переклад сайтів на будь-яку мову ми відносимо до локалізації. Це не слова-синоніми. Якщо коротко, то власне переклад – це лише одна зі складових локалізації.
Перекласти сайт
Загалом в мовній агенції КЛС, яка щорічно проходить аудит відповідності ISO 17100:2015, процес перекладу веб-сайтів складається із таких етапів:
- Оцінювання обсягу та складності текстів для перекладу. Виявлення потреби замовника.
- Узгодження мовних локалей (наприклад, британська чи американська англійська, європейська чи бразильська португальська тощо).
- Призначення перекладачів та редакторів (пруфрідерів) відповідно до тематики, обсягу тексту та мови перекладу.
- Розроблення глосарію (словник ключових слів та термінів), його узгодження із представником замовника. На цьому етапі важливо, щоб іншомовна версія була максимально оптимізована під пошукові запити.
- Власне переклад, який ми здійснюємо у спеціалізованих CAT-tools, що дозволяють максимально уніфікувати лексику та термінологію, навіть якщо над перекладом одночасно працює декілька фахівців.
- Редагування перекладу відбувається у два етапи – під час процесу перекладу (редактор може відслідковувати прогрес перекладу та відразу давати рекомендації перекладачеві) та після завершення перекладу. Важливо зауважити, що редагування здійснює не сам перекладач, а інша особа. Зазвичай це носій мови, який може внести дуже важливі лінгвокультурні деталі до перекладеного тексту, про які перекладачі, які живуть, скажімо, в Україні, й гадки не мають. Тому такий тандем – перекладач та редактор-носій мови – найбільш оптимальний варіант.
- Після додавання тексту на сайт редактор залучається до тестування сайту, перевіряє розміщення тексту, особливу увагу звертаючи на активні кнопки та посилання.
Маючи професійно перекладений сайт, рекламні та маркетингові матеріали, ваша компанія може з упевненістю виходити на інші ринки та конкурувати з місцевими й міжнародними гравцями.
Замовити переклад