Письмовий переклад носієм мови – чи завжди потрібен

07.03.2024
Письмовий переклад носієм мови – чи завжди потрібен

Погодьтеся, що фраза переклад носієм мови звучить дуже привабливо, але, якщо зазирнути глибше у зміст цієї фрази, то варто задуматись, а як же носій мови може перекласти текст з української мови на англійську, німецьку чи іншу мову?

Давайте визначимо хто ж такий носій мови? Носій мови або «native speaker» – це представник мовної спільноти, який володіє нормами мови, активно використовує цю мову у різних побутових, соціокультурних, професійних сферах спілкування.

Іншими словами, письмовий переклад носієм мови – це не просто переклад, а адаптація тексту до граматичних, лінгвістичних та соціокультурних особливостей тієї країни, на мову якої виконується переклад.

Коли ж доцільно залучати носія мови до письмового перекладу?

  • Переклад презентацій, рекламних і маркетингових матеріалів.
  • Переклад сайтів і локалізація програмного забезпечення.
  • Художній переклад.
  • Зазвичай, більшість бюро перекладів практикують 2 схеми роботи з носіями мови.

Перша схема зазвичай використовується при виконанні письмового перекладу з англійської мови на іншу іноземну мову. Англійська мова вважається міжнародною мовою і більшість людей знають її на достатньому та високому рівні. Більшість носіїв мови навчалися в американських та британських вишах, мають диплом на підтвердження цього, тому така опція, як письмовий переклад носієм мови з англійської мови на іншу іноземну є прийнятною та доволі часто використовується у всьому світі.
Друга схема, яка застосовується при перекладі з української мови на іноземну. Алгоритм полягає в тому, що спочатку письмовий переклад виконується дипломованим перекладачем, а потім вже вичитування письмового перекладу носієм мови. Така схема насправді є дуже доцільною та безпрограшною, адже не усі носії мови знають українську мову на достатньому рівні, щоб зрозуміти усі граматичні, стилістичні та соціокультурні нюанси і врешті-решт перенести їх у свою рідну мову. Навіть хороше знання української мови не дає 100 % шансу на те, що переклад носієм мови буде коректним та адекватним, адже мову потрібно не тільки знати, але й відчувати, прожити багато років у країні, щоб розуміти її.

Однак варто зауважити, що при виконанні вичитування перекладу носієм мови є обов’язкова умова, а саме безперебійний зв’язок дипломованого перекладача з носієм мови, який зможе відповісти на можливі питання або уточнення для передачі точного змісту перекладу, культурних особливостей країни, на мову якої виконується переклад.

В бюро перекладів KLS ви можете замовити послугу письмового перекладу/вичитування носієм мови залишивши заявку на сайті kls-agency.com.ua, написавши нам на пошту office@kls.in.ua або у месенджери.

Наші контакти