Бюро перекладів КЛС надає повний спектр перекладацьких послуг: письмовий та усний переклад, оренда обладнання для синхронного перекладу, оренда платформи для проведення онлайн-заходів та технічний супровід. Безперечно, менеджери проєктів бюро перекладів КЛС ретельно опрацьовують кожен запит, підбираючи індивідуальний підхід до кожного клієнта та замовлення. Разом з тим не менш важливим фактором є ті вхідні дані, які менеджери мають отримати від клієнта для найефективнішого опрацювання замовлення.
Які основні дані потрібні від клієнта у разі замовлення письмового перекладу?
- тип документа: стандартний документ (паспорт, свідоцтво про народження/смерть/шлюб/зміну прізвища, водійське посвідчення, освітній документ та інші) або текстовий документ будь-якої тематики (важливо вказати, якої саме тематики);
- мова перекладу (з якої мови на яку мову потрібен переклад) та обсяг документа;
- необхідність у засвідченні документа (нотаріальне засвідчення або засвідчення печаткою бюро перекладів);
- призначення документа (в які установи буде подаватися документ) та додаткові побажання клієнта (наприклад, потреба в перегляді клієнтом перекладу перед засвідченням або бажаний формат, у якому клієнт бажає отримати переклад);
- наявність орієнтирів: довідкові матеріали, попередні переклади, написання імен та прізвищ, установ тощо.
Що потрібно повідомити менеджеру проєктів, якщо клієнт планує замовити усний переклад?
- вид усного перекладу: послідовний, синхронний переклад, шушутаж;
- мови перекладу;
- формат заходу (конференція, зустріч, супровід, гід тощо) та тематику заходу;
- дату та місце проведення заходу, адреса (місто, вулиця, будівля);
- час початку та час закінчення/ загальну тривалість заходу;
- вимоги до дрес-коду заходу, інші вимоги до перекладача (гендерні, культурні тощо);
- про наявність додаткових тематичних матеріалів (для перекладача, для попереднього ознайомлення);
- якщо потрібен усний синхронний переклад, то про необхідність обладнання для синхронного перекладу.
При замовленні оренди обладнання для синхронного перекладу важливо повідомити менеджеру проєктів наступне:
- дату та місце проведення заходу;
- формат заходу (конференція, симпозіум, прес-конференція, презентація, круглий стіл);
- час початку та час закінчення/ загальну тривалість заходу;
- кількість навушників з приймачами;
- вид кабіни (настільна або єврокабіна);
- вид розсадки у залі (U-shape, банкетна (кабаре), театр);
- вид розсадки президії (звичайний стіл, крісла або дивани без столів, давос-стиль);
- про потребу/відсутність у потребі звукового забезпечення залу (колонки та мікрофони вже можуть бути наявні у залі);
- кількість мікрофонів для залу та президії;
- про потребу у додаткових послугах ( відео зйомка/стрімінг, запис звукової доріжки, проектор-екран, мікрофони круглого столу тощо).
Якщо ж мова йде про онлайн-конференцію, то менеджеру проєктів, окрім мови та виду перекладу, важливо додатково знати:
- чи захід проводиться тільки у форматі онлайн чи захід гібридний (частина учасників у залі, частина онлайн);
- дату, тривалість та формат заходу (конференція, вебінар);
- про наявність у клієнта власного акаунту на платформах (Zoom, KUDO) та побажання щодо їх застосування;
- кількість учасників;
- побажання щодо роботи оператора (дозвіл на технічні оголошення, мова технічного оголошення тощо);
- чи є потреба в аудіо/відео записі заходу або трансляції на YouTube, Facebook.
Для більш детальної консультації залиште свій запит у чаті, месенджері, за електронною поштою office@kls.in.ua або зателефонуйте нам.