Як контент та його переклад впливає на імідж бренду

Блог

Імідж бренду / компанії / організації у сучасному світі технологій та швидкого розповсюдження інформації залежить від багатьох факторів. У сьогоднішній статті зупинимось на одному із них. На нашу думку, це якість контенту, який створює компанія про себе, свою діяльність, послуги тощо.

Насамперед це:

Для успішної контент-стратегії важливе значення має насамперед унікальність текстів. Ми більш охоче сприйматимемо текст, що містить унікальну та цінну інформацію, а головне – матеріал, який навчає чогось нового. Агресивний та нав’язливий маркетинг наразі не модний.

Ще однією складовою є доречність та вчасність публікації контенту. У наш час інформація має властивість швидко «старіти», ставати неактуальною. Ось чому контент-стратегія повинна підкріплюватися чітким графіком створення та публікації контенту.

Наші потенційні клієнти можуть по-різному ставитись до коротких текстів чи лонгрідів, але у будь-якому випадку краще сприйматиметься візуально красивий, логічно структурований, а головне – грамотний текст. Під грамотністю розуміємо всі аспекти: і власне відсутність помилок, і правильно підібрану лексику. Наприклад, молодь краще сприйматиме легкий, не перевантажений академічною лексикою текст. І це стосується не лише оригіналу, а й перекладу контенту, якщо компанія чи організація працює у багатьох країнах чи бажає вийти на новий ринок.

Важливо, щоб контент створювався професійними копірайтером, який знається на темі, а переклад виконувався професійним перекладачем, який дбатиме про всі означені вище деталі – структурованість, логічність, грамотність, актуальність лексики тощо. Тож, прості чи складні синтаксичні конструкції, професійна термінологія чи сленг мають відтворюватися у мові перекладу з огляду на закріплені у ній правила їх вживання, зрозумілість для цільової аудиторії.

Ще однією не менш важливою деталлю під час перекладу є дотримання перекладачем інструкцій від контент-менеджера чи маркетолога. Зокрема, йдеться про коректне використання ключових слів, дотримання кількості слів, власне переклад чи транскреацію (авторський переклад, який дозволяє перефразовувати чи змінювати текст, передаючи основний сенс).

Над перекладом має працювати щонайменше перекладач та редактор. Кінцевим етапом є підтвердження зрозумілості та адекватності тексту носієм мови. Для подібних матеріалів ця вимога є обов’язковою, оскільки люди, які спілкуються мовою перекладу, є вашою потенційною цільовою аудиторією. Замовляючи послугу перекладу, обов’язково зазначайте всі деталі стосовно мови та країни. Наприклад, португальська, якою розмовляють у Португалії, відрізнятиметься від тієї португальською, якою розмовляють у Бразилії.

Підготовка та переклад відеоматеріалів іноземною мовою – багатоетапний процес. Ролик на декілька хвилин може перекладатися 2-3 дні. Чому? Спочатку виконується транскрибація тексту із тайм-кодами, його письмовий переклад та редагування. Наступний етап – вибір диктора, голос якого найкраще підходитиме для озвучення відповідного ролика. Лише після цього відбувається студійне озвучення відеоролика та його опрацювання.

Будь-які матеріали, що стосуються компанії, її послуг, діяльності тощо, які мають рекламний, консультативний чи ознайомчий характер, повинні бути актуалізовані, структуровані та грамотні. Звісно, це лише один невеликий аспект, на якому будується імідж компанії, але він вагомий.

Бюро перекладів KLS надає послуги усного та письмового перекладу на більше ніж 30 мов світу. Письмовий та усний переклад, верстка, субтитри, озвучування, транскрибування – це те, чим ми займаємось щодня, тому переклад сайту, промоматеріалів або відеороликів вашої компанії у надійних руках.

 

Замовляйте онлайн!
Отримайте миттєву знижку 5%
Замовте для отримання знижки
Замовити дзвінок
Наші Контакти
  • Пн. - Пт.:
    09:00 — 18:00
  • Сб. - Нд.:
    Вихідний