До сих пор нет ни одного научного исследования, которое объясняло бы, как работает мозг человека при синхронном переводе.

Во время этого процесса переводчик одновременно слушает (понимает при этом), обрабатывает информацию и говорит на другом языке. В результате надо выдать логический и точный продукт на другом языке.

Переклади медичних текстів  окрім знання мов вимагають певної класичної освіти (а краще освіти медика) та наполегливості в опануванні нової інформації. Що тільки не доводиться використовувати у перекладі таких текстів – від підручників з анатомії до допомоги знайомого радіолога/імунолога/неонатолога/хіміка і т. д. (потрібне підкреслити).

 

Bona valetudo melior est quam maxĭmae divitiae 

Добре здоров’я краще, ніж найбільше багатство   

Вузькоспеціалізований переклад – це завжди виклик для будь-якого перекладача:

  • складні терміни,
  • усталена лексика,
  • специфіка галузі.

Все це може збити з пантелику навіть досвідченого перекладача. Та чи справді все так складно і як же здійснюється медичний переклад?

Вообще носители языка – американцы там, британцы (не дай Бог из лингвистически сложных регионов) попадаются редко. И слава Богу, скажу я вам. Потому что был в моей практике американец, которого я понимала очень фрагментарно, и британец, не помню, откуда, которого я не понимала совсем от слова вообще. Хорошо, что опытный коллега брал удар на себя в тот раз. Но вам может так и не повезти, как мне тогда, так что я сейчас расскажу, как подготовиться к любому спикеру. 

Головне завдання перекладача – не займатись «магією». Не перетворювати ноутбук (laptop) в блокнот (notebook), а розумного (intelligent) – в інтелігента. Однак уміння та навички трохи «чаклувати» ще ніколи зайвими не були. Погортавши свої «китайські грамоти», я пригадала різні робочі ситуації й зробила невеличкий посібник на майбутнє. Пропоную Вашій увазі кілька «лайфхаків», які полегшили мені життя та зміцнили співпрацю з вимогливим до якості бюро перекладів KLS. Можливо, ці умовиводи стануть у пригоді і для вас.

Допустим, вы решили уйти на вольные переводческие хлеба и оборудовать себе домашнее рабочее место фрилансера. У вас уже есть компьютер (или ноутбук). Теперь это будет настоящая рабочая лошадка, полностью упакованная всеми необходимыми, и, главное, честно купленными программами, в том числе:

Синхронний переклад – це складна послуга, що складається з обладнання, формату заходу, навіть розміру кімнати (і я пізніше поясню, чому це важливо) та двох перекладачів. Але це ще не все. Щоб захід пройшов вдало, для цього також потрібна співпраця організатора заходу та спікерів з постачальником синхронного перекладу або перекладачами.

Неможливо розповісти про всі аспекти одразу, тож цього разу ми з вами зупинимося лише на виборі перекладачів.

Как говорит моя мама, Господи, Вика, да что ж за работа-то такая, постоянно домашние уроки делать надо, как в школе!

Ну, вот да. Такая работа.

Синхронисты – это изначально люди с широкой эрудицией, которых не застанет врасплох пух тополя, летающий по весне, спортивная пеленгация «охота на лис», Христос Воскрес и напоминание о празднике Ивана Купала во время перевода.

Часто клиенты задают нам вопросы о специфике того или иного перевода, процессе выбора переводчиков, а также о нюансах, связанных с переводом. А кто может лучше ответить на эти вопросы, как не сами переводчики? Поэтому мы решили разместить на площадках Бюро переводов КЛС серию статей о “тяжелых буднях” переводчиков, написанных самими переводчиками, которые сталкиваются с различными аспектами нашего ремесла каждый день.

Первой мы размещаем статью Виктории Мороз, устного переводчика с 13-летним опытом. Тема “Подготовка переводчика к синхронному переводу”.

Modern technology just gets better and better, now opening up new opportunities for communication and doing business remotely. The success of discussions with foreign partners can have a huge impact on a company's reputation. But this is when you most need to overcome language barriers and avoid any misunderstandings. For this you need professional and skilled linguistic support.