Переклади медичних текстів  окрім знання мов вимагають певної класичної освіти (а краще освіти медика) та наполегливості в опануванні нової інформації. Що тільки не доводиться використовувати у перекладі таких текстів – від підручників з анатомії до допомоги знайомого радіолога/імунолога/неонатолога/хіміка і т. д. (потрібне підкреслити).

Оскільки трапляється дуже вузькоспеціалізована лексика, то, щоб передати правильно певний вислів, іноді необхідно витратити до 20 (!) хвилин перечитування інтернет-ресурсів тою ж таки англійською, щоб зрозуміти, як саме краще написати це українською. Часом адекватного аналогу знайти так і не вдається, тому оптимальним варіантом залишається дослівний переклад, можливо із наданням англомовного оригіналу в дужках.

Потрібно визнати, що українська наука, а медицина зокрема, дещо відстає від сучасного світу, тому деякі терміни, а тим паче технології, в нас ще не використовуються зовсім, а відтак інколи під час перекладу виникає відчуття, що певні словосполучення перекладаються на солов'їну чи не вперше.

Окрему нішу займають абревіатури. Вони дуже активно вживаються в англомовних джерелах, а от українському читачу можуть бути зовсім незрозумілими ні в англійському варіанті, ні в українському. Щоб зрозуміти їхнє значення, спершу самому в нагоді може стати сайт www.medabbrev.com або якийсь із його аналогів. Щодо нових, не загальновживаних абревіатур, то особисто я часто користуюся опцією залишити їх мовою оригіналу із розшифруванням в дужках українською – так кінцевому користувачу буде легше зрозуміти первинну думку автора.

Хочу поділитися ще кількома лайфхаками. Напевно, кожен перекладач в пошуку тлумачення нових для себе термінів чи просто лексем активно звертається до Вікіпедії. Так от – якщо раптом хтось це ще для себе не відкрив – гарно допомагає в пошуку їхніх українських аналогів – вибрати в лівому нижньому куті сторінки Вікіпедії, якщо не українську/російську, то якусь із слов’янських мов. Зазвичай це відразу наштовхує на необхідний корінь, а далі можна набрати в пошуковому рядку Google передбачений Вами варіант і отримати від нього підтвердження, що на наших теренах теж користуються такою фразою/терміном/діагнозом/методом діагностики.

 

Якщо предметом Ваших сумнівів є конкретна нозологічна форма (діагноз), то пошук спрощує її код по МКХ (Міжнародна класифікація хвороб – так, не дивуйтесь! Жоден лікар не знає її достеменно напам’ять). Шукайте цей код у правому верхньому куті сторінки англомовної Вікіпедії, копіюйте і вбивайте на котромусь із сайтів з українським варіантом всієї МКХ – одразу ж отримаєте потрібний діагноз.

Звертайтеся до перевірених та загальноприйнятих джерел інформації, не втрачаючи здорового глузду під час адаптації тексту на рідну рідною мову мовою (Appendix vermiformis доцільніше перекласти класичним «червоподібний відросток» замість екстравагантного «хробакоподібний відлупок»).

Деколи для кращого розуміння техніки перевірки певного симптому, механіки виконуваної процедури чи ходу операції, опис яких Ви перекладаєте, має сенс подивитися відео на Youtube.

У будь-якому разі, до перекладу медичних текстів треба підходити зі скрупульозною допитливістю й уважністю та не лінуватися деталізувати й з`ясовувати незрозумілу інформацію. Використовуйте для цього всі доступні ресурси. Адже часто від неправильного перекладу лише одного-двох слів зміст речення змінюється на діаметрально протилежний або ж воно взагалі перетворюється на абсолютну нісенітницю.

Огієнко Тетяна,

лікар педіатр-неонатолог, перекладач