Я две недели думала, о чем же писать в этой статье.

Две недели я пыталась понять, как жеж эту простую мысль, важность оборудования для синхрониста, единственный его источник речи, которую надо переводить, изложить в таком длинном формате, как статья.

Потому что реально это можно уложить в три предложения: Синхронист слушает ушами. Надо сделать так, чтобы он все услышал. Тогда он вам переведет точно и красиво.

Казалось бы, что может быть непонятного?

Но потом я вспомнила количество скандалов на публичных мероприятиях с претензиями к переводу к коллегам, в качестве перевода которых я уверена больше, чем в себе. И те заказы, когда сидишь в кабине, и в наушниках у тебя треск, и ты после каждой своей смены обращаешься к технику и просишь что-то с этим сделать. Он что-то делает, а у тебя все тот же треск, и так до вечера. Я поняла, что нет, не все могут осознать простоту этих трех предложений.

Профессионал поставит вам кабину в самом неподходящем для этого места: в лесу, в ангаре на бочках, а аматор и в самом современном и подходящем для этого отеле налажает.

 Придется как-то разжевывать еще понятнее. Как-то.

Вообще я не специалист по оборудованию, знаю очень приблизительно, из чего оно состоит и как работает, техническое обеспечение синхронного перевода. Я могу просто рассказать вам, как переводчик, какие последствия могут быть, если оборудование работает не так, как надо. Просто чтобы у вас в памяти осталось, что еще может пойти не так и что нужно проконтролировать.

Но сначала хотелось бы посвятить эту статью всем коллегам, которые когда-либо плохо отработали из-за некачественного оборудования. Знаете, в этой работе много стресса. В основном он возникает из-за вещей, которые ты никак не контролируешь. Не прислали материалы, поменяли программу неожиданно, второй человек внезапно заболел, и ты остался один.

И, наконец, наша сегодняшняя тема: когда ничего не слышно, плохо слышно, что-то перестало работать, а починить не удается. Слушатели оборачиваются послушать, кто ж несет такую ахинею, и видят тебя, переводчика, и получается целый день стыда вместо синхронного перевода.  Слушателю все равно, что именно стоит за плохой работой переводчика. Конечно, он даже задумываться об этом не станет. Он видит, что переводчик не тянет, и думает, что переводчик плохой.

Но, за большей частью скандалов, связанных с плохим переводом, стоит именно оно. Ненадежное оборудование. Я анализировала пару таких недавних скандалов, когда я знала коллег, которые там переводили. Особенно это касается переводов со сцены. Очень часто аппаратуру ставят так, что переводчик просто не слышит, что говорит спикер. Вот зрители слышат, а переводчик в двух метрах от спикера нет, потому что звук из колонок заглушает его голос. И зритель слышит ахинею вместо перевода, винит в этом переводчика, а он не виноват.

А знаете, почему происходит такая хрень?

Потому что работы сейчас очень много, все хотят зарабатывать на синхронном переводе, в том числе и те, кто не имеют к нему отношения или имеют очень приблизительное, а цифры предполагаемого заработка кружат голову, и понеслась.

Во всех случаях, когда у меня лично возникали проблемы с оборудованием, оборудование поставляли перекупщики. То есть люди, которые просто зарабатывают на организации мероприятий, они берут его в аренду у владельцев, берут без родных инженеров, а ставят своих мальчиков, которые элементарно дешевле, я полагаю, и по цене ниже рыночной каким-то образом (экономя на мальчиках и беря его дешевле за счет объемов, смею предположить), начинают толкать на рынок. Рынок видит дешевизну и хавает ее с удовольствием. Потому что видит только цену и мало понимает, почему она дешевле рыночной. Оооо, а если еще этот клиент погнался и за дешевыми переводчиками… То вообще ховайся.

И ничего вы уже не сможете изменить, и зря окажутся потрачены деньги на вашу конференцию.

Есть переводчики, которые переведут с подготовкой все. Есть такие, которым подготовка не поможет. Те, которым нужно готовиться, но они этого не делают. И есть гениальные переводчики, как я их называю, которые без подготовки и с открытым мультитраном на ноутбуке могут перевести практически все (и одного из них вы видите на фото).

 

Хотите остаться наедине с этой кучей непонятных проводов или техником, который ничего не может поделать с возникшими проблемами? Ну-ну, удачи.

Вот только если переводчики не слышат, что конкретно им нужно переводить, ни одна из перечисленных категорий не справится с этой задачей.

Вспомните об этом в следующий раз, когда будете заказывать синхронный перевод, и уделите особое внимание поставщику оборудования. Без него кина не будет, каких бы звезд синхронного перевода вы не позвали.

Благодарю за предоставленные фотографии …

Виктория Мороз,

устный переводчик, 13 лет опыта синхронного и последовательного перевода

P.S. from KLS За якість синхронного перекладу несуть відповідальність не лише перекладачі, а й проектні менеджери бюро перекладів та технічні інженери, які підбирають обладнання відповідно до формату заходу, кількості учасників, розсадки у залі та інших деталей, налагоджують роботу обладнання та безперервно слідкують за його функціонуванням, за потреби усувають недоліки, що можуть виникнути в процесі перекладу. Тому ми залучаємо лише висококваліфіковних спеціалістів.