В своей карьере каждый проходит этапы, вехи, когда те или иные темы заботят тебя больше других. Для меня сейчас это устный перевод с двумя иностранными языками. Приятно, что тема, живо интересующая тебя самого, находит отклик и у других людей. Поэтому надеюсь, что моя статья будет полезна и интересна многим коллегам.

Среди моих рабочих языков – кроме родных украинского и русского – немецкий и английский. Да, именно в такой последовательности. Более того, пару лет подряд с английским я не работала вообще. Решив ввести в свою практику второй язык, я должна была справляться с рядом ожидаемых и неожиданных трудностей, которые часто отталкивают устных переводчиков от того, чтобы работать с двумя иностранными языками.

Какие плюсы/минусы работы с двумя иностранными языками?


Действительно, потенциальных минусов здесь множество: риск для репутации, конкуренция с более сильными коллегами, необходимость выполнять подготовительную работу в двойном объеме, сложности с поиском заказов, опасность «потерять форму» в своем первом языке.  

Однако есть и свои плюсы: ваша конкурентоспособность на рынке возрастает, особенно если оба языка пользуются спросом.

Поэтому, прежде чем принимать решение о том, чтобы стать двуязычным переводчиком, необходимо хорошо подумать, стоит ли игра свеч, и чем в действительности вы при этом мотивируетесь. Это материальные соображения? Хочется разнообразия? Не хотите, чтобы второй язык простаивал и превращался в пассивный? В любом случае, решать вам. Но это должно быть честное решение.

В поисках лучших практик и решив немного исследовать тему двуязычия в устном переводе, я провела небольшой опрос среди коллег, работающих с двумя иностранными языками. Я попросила респондентов ответить на следующие вопросы:

  1. С каким еще иностранным языком, кроме английского, вы работаете?
  2. Это ваш первый или второй иностранный?
  3. Какие услуги вы предлагаете с другим иностранным, кроме английского?
  4. Какие услуги вы предоставляете с английским?
  5. Сколько за прошедший год вы выполнили заказов с английским, а сколько - с другим иностранным, в %?

 Количество поучаствовавших – 14 человек. Могло ли их быть больше – вопрос. Возможно, действительно немного тех, кто на рынке устного перевода работает с двумя иностранными. В любом случае, исследование можно доработать. К примеру, статистику я просила брать за последний год исходя из количества заказов. А можно считать ее, исходя из отработанных часов.

 Для удобства я предлагаю называть все языки, кроме английского, нишевыми, так как на рынке заказы с этими языками занимают лишь небольшие специализированные сегменты.

Итак, только четверо из опрошенных работают с нишевым языком как с первым. Это такие языки как испанский, польский, итальянский, чешский. Кроме того, в качестве нишевых фигурировали венгерский, немецкий, французский и даже норвежский.

Переводчики, указавшие нишевый язык в качестве первого, предлагают одинаковый набор услуг с ним и с английским. В то время как переводчики с первым английским не предоставляют некоторых услуг на втором иностранном. Так один человек отметил, что со вторым языком не предоставляет услуги гида-переводчика, двое отметили, что со вторым языком не выходят на синхронные переводы. Один респондент отметил, что, кроме синхрона, со вторым иностранным не практикует еще и шушотаж. Это можно назвать одной из стратегий успеха в работе с двумя иностранными: вы знаете свои границы и не стремитесь выходить на рискованную для себя территорию.

 Количество заказов за прошедший год с английским языком и с нишевым сильно разнится, в зависимости от того, где проживает переводчик. К примеру, украинские коллеги в среднем за минувший год выполнили 5% своих заказов на нишевом языке. При этом переводчики, живущие в западноевропейских странах, указывают, что их статистика – в среднем 50 на 50. В пересчете на среднее арифметическое получаем 70 % заказов с английским и 30% - с нишевыми языками.

Опрос показал серьезное превалирование английского языка, чего и следовало ожидать. И даже у тех коллег, которые назвали своим первым языком нишевый, английские заказы существенно преобладают. Это характерно даже для таких востребованных сегодня на рынке языков как немецкий и польский. Стоит добавить, что переводчики с первым немецким вообще не участвовали в опросе. Можно предположить, что один язык их достаточно неплохо кормит.
Таким образом, наличие в вашем арсенале второго иностранного, если судить по опросу, выступает, скорее, приятным бонусом и фишкой, но не дополнительным рыночным преимуществом. Однако мой собственный опыт опровергает это утверждение, ведь моя статистика несколько отличается в пользу нишевого языка: английский – 60%, немецкий 40%. И тот, и другой язык значимы в структуре моей занятости и, соответственно, доходов.

Таким образом, проведенный опрос оставил больше вопросов, чем ответов, и хочется исследовать эту тему дальше.

Продолжение следует.

P.S. Благодарю всех, кто поучаствовал в моем опросе или иным способом поддержал его!

Анна Коломийцева,

устный переводчик английского и немецкого языков