Вдохновившись примером детского писателя Григория Бенционовича Остера, предлагаем небольшую подборку советов организаторам и докладчикам, которые помогут переводчику обрести самый неожиданный профессиональный опыт, а заодно и раскрыть в себе кое-какие экстрасенсорные возможности.

Единственная, но важная оговорка: нижеприведенные советы могут сделать результат перевода непредсказуемым; следуйте им только тогда, когда качественный перевод не нужен.

Согласны? Тогда приступим.

Синхрон – самый организованный вид устного перевода. У переводчика есть физически определенное и защищенное рабочее место; можно пользоваться компьютером с материалами докладов, глоссариями, словарями и просто интернетом; можно договориться с напарником о комфортных интервалах работы; хорошо настроенная аппаратура поможет в мельчайших подробностях расслышать докладчика и даже немного приукрасит голос переводчика… Не работа, а сказка. Жизнь синхрониста, наверное, была бы скучной, если бы не широкие ряды организаторов и докладчиков, всякий раз вносящих в эту устоявшуюся рутину свежую струю креатива. Для этого, если вы организатор:

Любой ценой прячьте материалы

Эти переводчики – весьма опасный народ; дашь им правильные материалы для подготовки– переведут даже с того языка, которым не владеют. Как сейчас помню: конференция, на которой некоторые докладчики выступаютна весьма редком языке. Переводчица с этого языка приглашена, но не на весь день. Видимо, читатель уже догадывается: наступает момент, когда со сцены звучит этот редкий язык, а переводчицы нет. Первую минуту-две русская кабина молчит; дальше моя находчивая напарница достает распечатку английского перевода доклада, и с выражением зачитывает его в переводе на русский. Слушатели были в восторге.

По возможности, не предоставляйте переводчику вообще ничего: ни презентаций, ни раздаточных материалов, ни текстов обсуждаемых документов, ни адресов сайтов, ни даже имен выступающих и тем докладов – ведь по этим отрывочным сведениям синхронист обязательно все «выгуглит», подготовится, и никакого сюрприза не получится. Отговорки придумывайте любые: секретная информация, не успели собрать у докладчиков, собака съела единственную флешку, и т.п.

Устройте небольшой сюрприз с оборудованием

Нет-нет, речь не о банальном шипении, потрескивании или низкой громкости. Настоящие мастера неожиданностей идут гораздо дальше! На одном мероприятии с рядом необычных требований и старательной организацией в стиле «ходи то, делай сюда», микрофоны со сцены вообще не подключили к кабине. Звук с этих микрофонов шел только в колонки, а в кабину подали что-то другое. Ситуация вскрылось при проверке звука минут за десять до начала выступления. Наспех придумали дать докладчику еще один радиомикрофон – вот с него-то я и переводил. Жаль только, что голос ведущего-интервьюера этот микрофон не подхватывал.

И вообще, посмотрим на вещи шире: зачем переводчику какой-то входящийканал? Имеющий уши да имеет тургайд!

Посадите переводчиков в другое помещение

Соседняя переговорка? Закулисное пространство? Коридор? Каморка под лестницей? Сойдет любой вариант, лишь бы синхронисты не видели происходящего на экране, на сцене и в зале – а иначе ведь любой сможет перевести! Если переводчики все-таки хорошо справляются – в этой же каморке можно попробовать ходить, разговаривать, что-то искать, поправлять провода, о чем-то спрашивать синхронистов. Кстати, даже если кабину уже поставили в одном зале с мероприятием, не спешите отчаиваться: еще можно успеть развернуть ее какой-то неожиданной стороной, спрятать за колонной, на худой конец – расположить перед кабиной видеооператоров.

В общем, все вышеописанные подходы объединяет одна ключевая мысль: чем больше загадки и неизвестности – тем интереснее может получиться.

В этой связи вспомним один детский анекдот.

Отец посылает сына за куревом.

- Папа, а деньги?

- Так с деньгами любой купит, а ты без них попробуй!

Сын возвращается с сигаретной пачкой.

- Молодец, сынок! Знал, что у тебя получится... Постой, она же пустая!

- Так с сигаретами любой закурит, а ты без них попробуй!

Вот синхронисты и пробуют. И раз за разом, к счастью слушателей, что-то все-таки получается. А раз уж речь зашла об анекдотах, переходим к еще одному бонусному источнику сюрпризов.

Если вы – докладчик

Конечно же, доклад – не доклад без анекдотов, пословиц, поговорок, пространных цитат, воспоминаний из детства, отсылок к сюжету фильма, популярного в вашей стране во времена вашей молодости. Но это все-таки как-то переводят; пора поднимать градус волшебства. Учиться будем на примере из жизни.

Дано:вы – ученый, собираетесь выступить на конференции в стране, язык которой изучали лет 30 назад. Кто-то из ваших коллег изучал этот язык глубже, и даже перевел для вас текст доклада. Ваши действия?

Решение:наберитесь смелости и выступите на этом таинственном языке, читая по бумажке. А если язык у аборигенов труднопроизносимый, тоже не беда: чтобы ускорить процесс, можно периодически опускать по полтора-два абзаца зачитываемого перевода, кратко излагая пропущенное своими словами. Таким несложным образом ваш доклад воплотит сразу две «мечты» переводчика: чтение по бумажке и выступление на «сильно неродном» языке.

Можно еще немного усложнить переводчику задачу: скажем, зачитывайте медленно и с запинками, а комментируйте быстро и с юморком, щедро приправляя речь канцеляритом и профессиональным жаргоном, а вдобавок периодически говорите что-то мимо микрофона… Получается? Бинго! Вы выиграли! В перерыве обязательно подойдите в кабину за призом.

В этой статье представлены лишь немногие популярные приемы. Как любит говорить одна коллега, «есть у креативности начало, нет у креативности конца». Главное – всякий раз, когда вам не нужен качественный перевод, добавляйте побольше неожиданностей в работу синхронистов – пусть не скучают и не расслабляются!

Дмитро Кушнір, 
усний перекладач англійської й польської.