Для збереження сенсу та змісту вихідного документа перекладач використовує спеціальну термінологію, яка застосовується в певній галузі знань. На відміну від усного перекладу перекладач, який працює з текстом, не може використовувати інтонацію або жести для передачі додаткової інформації, тому повнота інформації передається точністю кожного слова. Допустиме лише однозначне трактування речень.
Ураховується аудиторія, для якої призначено документ чи текст. Наприклад, технічний переклад для інженерів містить багато специфічних термінів і абревіатур, у яких інженер орієнтується. Переклад для звичайних користувачів виконується менш насиченим термінами, він розрахований на користувачів із мінімальним багажем технічних знань.
Фінальний документ перевіряється коректором та редактором, щоб унеможливити граматичні, пунктуаційні, орфографічні помилки. Робота виконується згідно з вимогами ISO 17100:2015.
Перекладач не розголошує інформацію, що міститься у документах.
При письмовому перекладі зберігається послідовність документів, їхнє єдине оформлення, стиль перекладу. Таблиці, діаграми, схеми, креслення оформлюються належним чином.
Оберіть свій варіант письмового перекладу:
Терміновий письмовий переклад — лінгвістична послуга з перекладу документів або тексту, що виконується у стислі терміни. Складність термінових замовлень полягає в тому, що перекладач працює із перевищенням добової норми сторінок. Фахівець повинен виконати замовлення вчасно, якісно, не припускаючись помилок і зберігши при цьому структуру та зміст вихідного документа. У таких ситуаціях редагування займає мінімум часу.
Якщо обсяг термінового замовлення великий, то можлива паралельна робота кількох перекладачів. Використання сучасних технологій дозволяє кільком фахівцям працювати над одним замовленням, витримуючи єдину термінологію та стиль документів. Також для уникнення помилок до роботи підключаються редактор та коректор. За потреби залучаються інші спеціалісти (дизайнер, верстальник тощо).
Наші переваги та гарантії
Складність тексту при письмовому перекладі оцінюється за кількістю спеціальної термінології, абревіатур, стилем та специфікою документа, його фактичним обсягом. Робота зі складними мовами (китайська, японська) вимагає більше часу та зусиль, ніж переклад німецькою або англійською мовою. У вартість входять додаткові роботи з текстом, наприклад, форматування документа, робота з картинками, піктограмами тощо. Можуть бути потрібні послуги дизайнера або верстальника або офіційне засвідчення документа.
Ознайомитись з актуальними цінами на переклад у бюро KLS можна у таблиці.
Замовити переклад тексту в бюро KLS ви можете, приїхавши до нашого офісу або оформивши заявку онлайн. Для дистанційного оформлення заявки напишіть нам на пошту office@kls.in.ua або скористайтесь одним із месенджерів. Також ви можете замовити зворотний дзвінок на нашому сайті.
Наш менеджер зв’яжеться з вами для уточнення деталей. Після оцінки обсягу та складності роботи він надішле вам пропозицію та чек на оплату. Після оплати чека менеджер віддасть замовлення в роботу.
Для швидкого оформлення замовлення (в офісі або онлайн) заздалегідь забезпечте доступ до вихідного документа, який дозволить нам оцінити обсяг і складність роботи. Також укажіть додаткові вимоги, мову перекладу, термін виконання замовлення. Повідомте менеджеру додаткові деталі, які можуть знадобитися перекладачеві для роботи та допоможуть у розумінні документа.
Блог та новини компанії
До розділу