13 и 14 марта 2017 г. в г. Житомир прошли лекции на тему «Немецко-украинское сотрудничество в области органического земледелия». Организатор мероприятия — компания «AFC Agriculture and Finance Consultants GmbH» - немецкая частная консалтинговая компания, сосредоточившая свою деятельность на проектах в сфере сельского хозяйства и агробизнеса в странах с развивающейся и переходной экономикой. «AFC» была основана в 1973 году проф. Отто Штрекером. На лекциях присутствовали 150 слушателей. Синхронный перевод с немецкого языка и на него осуществили двое опытных специалистов Бюро переводов «КЛС». Также было предоставлено оборудование для синхронного перевода.

В феврале 2017 года Бюро переводов КЛС начало экспериментальный проект по переводу стихов. Избранные специалисты – носители языка – интерпретируют стихи с русского и украинского на иностранный язык. Уже выполнено несколько переводов стихов на разную тематику по заказу клиентов. Нам интересна эта работа, и мы рассчитываем на встречный интерес заказчиков.

17 февраля 2017 г. в Киеве состоялась презентация публикации А.Сидорчука «Бой с Голиафом: Реформа партийных финансов в Украине». Исследование, посвященное взаимодействию политики и денег, значимо с точки зрения демократии. На презентации выступили представители Фонда «Демократические инициативы им. И.Кучерива» и Нидерландского института многопартийной демократии (NIMD) – организаций, способствовавших выходу публикации.

С 31 января по 2 февраля 2017 года на территории ЧАО «Вимм-Билль-Данн Украина», чье производство расположено на Киевском городском молочном заводе №3 в городе Вишневое Киевской области, прошел аудит пищевой безопасности с элементами тренинга и обсуждений. В мероприятии приняли участие 25 человек.

22-25 января 2017 года в украинской столице состоялся семинар Уллы Кислинг и Терезы Зак. В качестве приглашенных спикеров выступали известные практикующие психологи. Госпожа Зак специализируется в сфере психомоторики и мотопедагогики, Кислинг — автор уникальной методики сенсорной интеграции детей с особенностями развития. На протяжении всех четырех дней семинара последовательным переводом с немецкого языка и на него для гостей занимались специалисты бюро переводов КЛС.

Бюро переводов «КЛС» недавно завершило работу над переводом сценария фильма на английский. К этой работе были привлечены носители языка. Именно носители ввиду знания всех языковых тонкостей способны передать не только содержание, но и интонационную часть сценария. Если стилистические нюансы будут упущены, весь сценарий потеряет художественную ценность, поэтому и в диалогах, и в ремарках, и в остальном тексте крайне важно сохранить вложенный сценаристами смысл, авторскую лексику.

Когда книги готовятся к печати для продажи в другой стране, над их переводом следует работать со всей тщательностью. Ошибки, случайные досадные неточности ни в коем случае не должны портить читателям впечатление от литературы, какой бы она ни была — научной, художественной, справочной.

Письменный перевод на другой язык – не всегда простая задача. Если текст содержит художественные элементы, может потребоваться его адаптация под восприятие иностранными читателями. Носитель языка делает ее автоматически, почти не задумываясь. Легче он справляется и с профессиональными терминами. Поэтому перевод текста носителем желателен и оправдан во многих случаях.

Бюро КЛС сотрудничает с носителями около 40 востребованных в мире языков. Их услуги помогут наиболее полно донести до аудитории информацию, точно и однозначно передать ее посыл.

Уважаемые партнеры!

От души вас поздравляем с Новым годом и Рождеством Христовым! Пусть он принесет достаток в ваши дома и счастье в ваши семьи. Пусть дела успешно идут в гору, а удача никогда не отворачивается от вас. Мира вам, процветания, благополучия и везения.

9 декабря в Киеве, в отеле Украина, состоялась конференция, посвященная обсуждению законопроекта 5310 по обеспечению открытости и усовершенствованию функционирования Государственного реестра избирателей. В мероприятии приняли участие представители Посольства Канады в Украине, работавшие над проектом закона народные депутаты, директор Международного республиканского института в Украине Майкл Дракман, эксперты НАО «Центр поддержки гражданских инициатив». Участники обсудили перспективы принятия законопроекта, его основные положения и особенности. Синхронный перевод на английский язык на экспертной дискуссии обеспечивали сотрудники бюро переводов «КЛС».