Допустим, вы решили уйти на вольные переводческие хлеба и оборудовать себе домашнее рабочее место фрилансера. У вас уже есть компьютер (или ноутбук). Теперь это будет настоящая рабочая лошадка, полностью упакованная всеми необходимыми, и, главное, честно купленными программами, в том числе:

Как говорит моя мама, Господи, Вика, да что ж за работа-то такая, постоянно домашние уроки делать надо, как в школе!

Ну, вот да. Такая работа.

Синхронисты – это изначально люди с широкой эрудицией, которых не застанет врасплох пух тополя, летающий по весне, спортивная пеленгация «охота на лис», Христос Воскрес и напоминание о празднике Ивана Купала во время перевода.

Часто клиенты задают нам вопросы о специфике того или иного перевода, процессе выбора переводчиков, а также о нюансах, связанных с переводом. А кто может лучше ответить на эти вопросы, как не сами переводчики? Поэтому мы решили разместить на площадках Бюро переводов КЛС серию статей о “тяжелых буднях” переводчиков, написанных самими переводчиками, которые сталкиваются с различными аспектами нашего ремесла каждый день.

Первой мы размещаем статью Виктории Мороз, устного переводчика с 13-летним опытом. Тема “Подготовка переводчика к синхронному переводу”.

 В Киеве 26 апреля в помещении Торгово-промышленной палаты Украины состоялся конгресс «Инновационные технологии в гинекологии, маммологии и эстетической медицине». На нём с докладом выступил приглашённый «Дека Лазер УА» спикер – доктор медицинских наук Стефано Сальваторе.

В этом году Мадрид стал для нас не только местом для отдыха и наслаждения изысканной архитектурой, но и знакомства и обмена опытом с коллегами со всего мира. В конце апреля представители бюро переводов «Киев Лэнгвич Сервисес» посетили XIII Международную конференцию Ассоциации переводческих компаний Европейского Союза, посвященную новым веяниям и разработкам в области маркетинга и продаж языковых услуг. Конечно, не обошлось без уже привычных тем искусственного интеллекта и машинного перевода и вечных «за» и «против» подобных новейших технологий.

23 марта 2018 г. проходила конференция Blockchain UA, на которой бюро переводов KLS предоставило услуги синхронного перевода. Мероприятие было посвящено криптовалютам, блокчейну и ICO. На нем выступали ведущие эксперты по внедрению криптотехнологий в бизнес, разработке блокчейн-продуктов, инвестированию и продвижению стартапов на рынке.

Уважаемые клиенты!

Наше бюро переводов постоянно развивается и растет, поэтому мы переехали в новое помещение, расположенное по адресу: г. Киев, ул. Саксаганского, 143а.

По-прежнему все заказы мы принимаем на почту office@kls.in.ua, а также в Skype - kls.translations и по телефонам - +38044 2293469, +38066 0788483, +380 98 0779697 (Viber / Telegram) .

Ждем Вас в нашем новом офисе!

 

Уважаемые клиенты!

В связи с переездом, в эту пятницу, 13 апреля, наш офис будет принимать Ваши заказы до 16:00!

Спасибо за понимание!

P.S: с понедельника все заказы будут приниматься в обычном режиме.

Бюро переводов «КЛС» недавно выполнило заказ от ООО «СДМ-ФАРМА». Компания является дистрибьютором высококачественных косметических средств в Украине с 2006 года.

 

Бюро переводов «КЛС» недавно выполнило заказ от The Eastern European Centre for Multiparty Democracy. EECMD является некоммерческой организацией, которая поддерживает демократические политические партии в Восточной Европе, а также демократические реформы.