В последнее время стала обретать широкую известность японская концепция икигай. Само по себе пример труднопереводимого на другие языки, это понятие приблизительно можно описать как «удовольствие от жизни благодаря наличию в ней цели». Иероглифы, передающие это слово, обозначают «жизнь» и «ценность».

1 листопада Бюро перекладів KLS виконало замовлення компанії METALENERGY LTD. Замовнику надавалися послуги усного послідовного перекладу з грецької мови на українську/російську мови та навпаки.

26 та 27 вересня 2018 Бюро перекладів KLS надавало послуги усного перекладу для бізнес перемовин між японською компанією OneO Ltd та українською компанією Mongoose.

Вы заказали устный перевод в исполнении вполне авторитетного переводчика, у которого все в порядке с иностранным и родным языком, который уже не раз успешно работал по вашей (или смежной) теме, имеются отличные отзывы. Гарантирует ли это на 100%, что переводчик знает все особенности вашего проекта, в том числе специальные термины и разговорные выражения, их обозначающие? Вовсе не факт.

Итак, представим ситуацию: вы только что выпустились из ВУЗа с красивым (красным? Искренне поздравляем!) дипломом в руках – свобода! «Передо мной открыт весь мир, я реализую себя на все 100% и стану высококлассным переводчиком!»

17 жовтня бюро перекладів КЛС надавало послуги усного синхронного перекладу на заході, присвяченому обговоренню прав людини ВПО, особливо що стосується впливу збройного конфлікту на їх дотримання. Порушувалися важливі соціальні та правові аспекти, пов’язані з конфліктом на Донбасі, як-от відбування покарань ув`язненими на непідконтрольній території, проблема житла для ВПО тощо.  

Одной из самых востребованных услуг на рынке переводов является перевод аудио- и видеороликов. Выполняется он в виде субтитрирования либо последующей озвучки.

26-27 сентября в Киеве прошел масштабный кулинарный форум RestArt 2018, где Бюро переводов КЛС предоставляло услуги синхронного и последовательного перевода с испанскогоязыка на русский и наоборот.

 

Вдохновившись примером детского писателя Григория Бенционовича Остера, предлагаем небольшую подборку советов организаторам и докладчикам, которые помогут переводчику обрести самый неожиданный профессиональный опыт, а заодно и раскрыть в себе кое-какие экстрасенсорные возможности.

У період з 9 по 12 жовтня у Києві на території Міжнародного виставкового центру відбулась XV МІЖНАРОДНА ВИСТАВКА «ЗБРОЯ ТА БЕЗПЕКА – 2018».