Терпеть не могу эту тему.

Устный переводчик – этот тот, кто однажды случайно или долго готовясь вышел переводить устно, у него получилось, и он продолжил это делать. Если вдруг по каким-то причинам много раз у вас не получалось это сделать или вы боитесь даже пробовать, печалька, конечно. Но упражнения вас к этому не подготовят. Чтобы стать устным переводчиком, надо много переводить устно, по-другому никак.

12 сентября в Днепре прошел первый Print Marketing Event нового поколения, который посвящен трендам и возможностям digital печати HP Indigo.

Главная особенность – кастомизация. «НЕТ» клонам, «ДА» тренду на индивидуальность.

Синхронный перевод с английского на русский и оборудование для перевода предоставляло Бюро переводов КЛС.

На мероприятиях такого масштаба особенно важно быть «в теме» и переводчикам, и сотрудникам бюро, в том числе. Переводчики должны не только быть ознакомлены со сферой полиграфии, но и опережать знаниями. А на менеджерах бюро лежит ответственность подобрать высококвалифицированных и компетентных исполнителей, которые в теме, как рыба в воде.

 

Le langage est source de malentendus’ – «Слова – джерело непорозуміння»,

Антуан де Сент-Екзюпері

 З таким підходом, за переклад взагалі можна не братися. Якщо припустити, що це і справді так, тоді виходить, що займатись перекладом це ніщо інше як переливати з пустого в порожнє. Але варто подивитись на цитату ширше, а саме в її контексті, що є, до речі, кращим другом перекладача, і тоді все виглядатиме інакше. Одразу перед очима постає руде лисеня, що мовить хлопчику у довгому шарфі про справжню дружбу та прив’язаність. Чи думав де Сент-Екзюпері, що на прикладі його тексту можна буде пояснити особливості роботи перекладача, мені невідомо, проте я спробую.

8-9 сентября в Киеве состоялась десятая юбилейная конференция TEDxKyiv, где Бюро переводов КЛС предоставляло услуги синхронного перевода и аренды оборудования.

В эти выходные Бюро переводов КЛС предоставляло услуги последовательного перевода с русского на английский и наоборот. Мероприятие проходило на территории Арт-причала в формате кулинарного конкурса между командами таких стран, как Украина, Дания, Англия, Канада и Австралия. К переводу мы привлекли пять квалифицированных переводчиков, имеющих знания по кулинарии.

В конце июля этого года Бюро переводов КЛС предоставляло услуги последовательного перевода на переговорах между представителями Бурштынской ТЭС и иностранными партнерами. Перевод осуществлялся с русского языка на английский и наоборот.

Я две недели думала, о чем же писать в этой статье.

Две недели я пыталась понять, как жеж эту простую мысль, важность оборудования для синхрониста, единственный его источник речи, которую надо переводить, изложить в таком длинном формате, как статья.

Мене звати Мар’яна Добоні, і вперше переклад з іноземної мови я відредагувала в 2009 році. Це був «Щоденник Давида Рубіновича» з польської – щоденник єврейського хлопчика, який вів записи до смерті в час Голокосту.  Я була юна й недосвідчена, проте впевнена  у своїх філологічних знаннях і мовному чутті. Зізнаюся, що сьогодні, після  9 років практики і не одного мільйона відредагованих знаків, боюся шукати той текст й оцінювати свою роботу, але ще в 2009 році я добре затямила: коли працюєш з перекладом, потрібно бути готовим до скрупульозної роботи, перевірки першоджерел, формування робочих списків з основною термінологією чи уніфікацією власних назв і повного занурення в тему.

А сьогодні хочу поділитися з вами кількома прикладами, коли редагування врятувало переклади від «неприємностей».

   Был теплый летний день, и мы решили сыграть в шахматы. Так как стол на веранде был занят, нам ничего не оставалось, как умоститься с шахматной доской на траве. Жребий определил мне армию белых, и я сделала решительный ход пешкой. Напротив, через доску в шестьдесят четыре клетки, интересней всего видеть соперника, который чуть, да сильнее тебя – есть возможность и себя проявить, и чему-то научиться.

Недвижимость Киева, Львова и других украинских мегаполисов становится более инвестиционно-привлекательной для иностранцев, чем даже год тому назад.

Поэтому, если вы решили продать свою квартиру или дом иностранцу, вам может понадобиться: