В рамках підтримки України у війні з Росією, з 2015 року значно посилились заходи з навчання іноземними інструкторами країн НАТО (США, Велика Британія, Канада). Один з таких проектів став для мене поштовхом до переходу у перекладацький фріланс. Я став усним перекладачем для британських військових, а згодом і для інших замовників.

Наразі кількість та інтенсивність проектів військового співробітництва продовжує збільшуватись, і я хотів би поділитися з колегами своїми підказками, аби ви змогли скористатися ним, коли випаде нагода попрацювати на перекладі не у затишному конференц-залі з круасанами і кавою, а на полігоні десь у Миколаївській області.

Спробую поділитись своїм досвідом одного з аспектів роботи на подібних «виїзних» проектах, а саме – про термінологію та нюанси перекладу.

Кінцевими замовниками на таких проектах є міністерства оборони відповідної країни, інструктори якої проводять навчання. І вимоги до рівня перекладачів визначають саме вони, залежно від рівня навчальної програми, яку вони будуть викладати, та процедур міністерства. Головним критерієм, як правило, є успішне проходження співбесіди англійською мовою, а досвід перекладацької роботи у військовій тематиці буде додатковим, а не обов’язковим критерієм відбору кандидатів.

Про термінологію. Одразу може бути важко тим, у кого раніше не було досвіду перекладу військової тематики. Зовсім легко буде тим, у кого в резюме крім вільного володіння англійською записані служба за контрактом чи УБД.

Оскільки в польових умовах переважно проводяться навчання тактичного рівня, для молодшого офіцерського та сержантського складу, теми занять не стосуються виконання достатньо наглядних та практичних дій, і завжди є можливість наочно побачити зміст того, про що ви перекладаєте.

Ідеальним випадком є практика збору перекладачів за день до початку занять, знайомство з інструкторами та передача матеріалів курсу, розкладу курсу для ознайомлення.

Але треба бути готовим, що вас можуть поставити перед фактом необхідності перекладу N(+1) презентацій різного рівня, обсягу та тематики «до ранку». Ось і буде вам експрес-тренінг з термінології J.

Головний плюс – доступність інструктора і можливість з’ясувати незрозумілі моменти з ним безпосередньо. Для перекладачів, які не мали раніше досвіду роботи у військовій тематиці, дуже важливо з’ясувати всі незнайомі військові терміни українською мовою з нашими військовими або з колегами, які мають досвід роботи з цієї теми.

Для прикладу, англійська команда на стрільбах «Load» - це «Приєднати магазин». Переклавши її як «Заряджай» перекладач дає команду стрілкам на вогневому рубежі досилати патрон в патронник, а це вже наступна команда «Make ready», і якщо іноземний інструктор бачить, що студенти починають виконувати будь-які дії з бойовими патронами без його команди, це гарантовано провокує непорозуміння у навчальному процесі.

Ще одним викликом для перекладача є відтворення не тільки змісту розповіді іноземного інструктора, але й емоційної складової «голосового повідомлення», команди та накази не лише віддаються, але й перекладаються – чітко, голосно, наказовим тоном, з паузами. Зміна інтонації та тону в голосі може впливати на хід проведення заняття, викликати непорозуміння. Сказавши фразу Private! Twenty press-ups!! Now!!!”, інструктор очікує, що одразу після того, як його слова були перекладені, рядовий повинен прийняти упор лежачи і почати виконувати вправу.

Але якщо ви її переклали у форматі «Шановний, інструктор хотів би, щоб ви спробували віджатись двадцять разів», ви робите погану послугу передовсім собі, тому що кожна секунда між закінченням вашої фрази і початком виконання команди інструктора переконує його у тому, що ви поганий перекладач.

Такий нюанс, як спосіб перекладу ненормативної лексики, залежить від багатьох факторів, і однозначного правила для нього не існує. Однозначно не варто підсилювати «міцність» ненормативної лексики, особливо якщо інструктор та слухачі ще не достатньо знайомі один з одним, але якщо вас і інструктор, і слухачі попросили «не згладжувати кути», то в таких випадках продовжувати пошук  евфемізмів буде зайвим.

Якщо довелося перекладати несмішний жарт, і ви бачите, що аудиторія не «затягнута», міцне слово в кінці довільного переказу часто здатне врятувати ситуацію від повного провалу. Але найправильніше одразу попереджати інструктора, що не всі жарти можна перекласти, і про теми жартів, які не варто озвучувати.

З огляду на те, що часто заняття проходять на відкритій місцевості з використанням військової техніки та з присутністю інших факторів шуму, потрібно бути готовим, що більшу частину робочого дня ви будете перекладати з максимальним навантаженням для ваших голосових зв'язок.

І щоб на третій день проекту голос не сів остаточно, намагайтесь частіше чергуватися з напарником, пийте теплу (не надто гарячу і не надто холодну) воду, вимагайте звукової дисципліни від аудиторії.

В одній статті не вийде розповісти про всі нюанси військового  перекладу. Тому, якщо читачам буде цікаво, я постараюсь ще підготувати матеріал з власного досвіду, ну і заохочую всіх ділитись своїми думками у коментарях.

Загалом, якість перекладу та якість засвоєння навчальних матеріалів на подібних проектах, особливо якщо вони тривають два тижні і довше, багато в чому залежить від того наскільки вам як перекладачу вдалось знайти спільну мову з інструктором та вашими колегами по проекту, оскільки працювати доводиться часто без інтернету в телефоні і часу щоб шукати щось в Google, але з великою кількістю відволікаючих факторів.

Олександр Ступницький,

військовий перекладач