Готуючи текст цієї статті, я шукала влучну аналогію із роботою перекладача та її обсягом.

На думку спали бджілки – симпатичні, працьовиті, пухнасті створіннячка. Хоча характеристики перекладача не повністю збігаються із цим описом, ми так само ретельно підбираємо слова до кожної перекладацької пари, як бджілки нектар з квіток.

Як виявилось, кількість бджіл у вулику не постійна і залежить від багатьох чинників, як-от температура, власне розмір вулика, пора року і т.д. Обсяг тексту, що його можна опрацювати за день, теж варіює, і не стільки в залежності від погоди, як у випадку медоносів, хоча посидючості за робочим місцем перекладача більше сприяє дощова чи інша «нельотна» погода. Чи подолаєте ви – або я – перекладацьку відстань у N сторінок за день, визначається, переважно, тематикою тексту, досвідом, обізнаністю із предметом перекладу, а ще «стрункістю» вихідного тексту, наявністю дорадчих матеріалів, які іноді дуже допомагають в питаннях нової термінології, а іноді відволікають на часті перевірки прийнятих у певних колах чи організаціях скорочень і спеціальних позначень. Уже від самого переліку усіх цих факторів трохи паморочиться в голові. Уявіть тепер, що перед вами ще 10, яких там 100, сторінок на переклад. Тут цікаво звернутись до питання, а що таке, власне, сторінка.

Усім нам знайомі хитрощі із розтягування стислого тексту до необхідного обсягу за рахунок шрифту та інтервалів. Цей трюк ще міг врятувати шкільний реферат. У перекладі ж розмір оплати прямо пропорційний виконаній роботі, а тому усі зацікавлені у точному відображенні обсягу. Так, у нас за основу беруться графічні знаки, а простіше – літери і цифри, сума яких становить обсяг роботи перекладача. При цьому певна кількість знаків, зазвичай 1800, дорівнює так званій перекладацькій сторінці. Це приблизно половина щільно заповненого аркушу А4. У інших країнах, особливо західних, розрахунок проводиться на базі кількості слів. Так чи інакше, поняття сторінки досить відносне, і говорячи про 100 сторінок на переклад, можна мати на увазі від 20 до 40 годин роботи, якщо не більше.

Ось ми від так званої відстані поступово перейшли до поняття часу. Тут варто зауважити, що йдеться, безумовно, про «чисті» години роботи: віднімайте будь-яку перерву на каву і відповідь на телефонний дзвінок. Цим часом переклад стає на паузу і чекає повернення вправних рук перекладача на клавіатуру. При цьому, можна припустити, що цілком реально пропрацювати 20 годин на добу. Як свідчить практика з інших сфер інтелектуальної діяльності, десь наблизитись до цього показника можливо, проте, переконана, що чим далі по тексту, тим більше буде одруківок і смислових помилок. Чому? Підводку можна прочитати у іншій моїй статті «Почему компьютер выигрывает в шахматы и проигрывает в переводе». Наскільки швидко перекладач працює у свій робочий час і, відповідно, скільки сторінок встигає опрацювати, залежить, головним чином, від професійного досвіду і якості та складності вихідного тексту. Я навіть не згадую такі чинники, як головний біль, поганий настрій, літо за вікном тощо, адже вони нікому не допомагають впоратись із робочими завданнями. Але перекладачу особливо заважають будь-які інші процеси, що відволікають, адже його професійна діяльність вимагає максимальної концентрації уваги. Звідси, власне, ключове обмеження щодо кількості сторінок на день.

Після досягнення певного порогу вимикається якась уявна кнопка, і лише відновлення ресурсу повертає на робоче місце у «здоровому глузді». Варто, наприклад, засидітись за перекладом до пізньої ночі, уже ледве розбираючи, що там хотів передати автор тексту, тоді як вранці документ постане перед вами зовсім інакше: незрозумілі звороти розбираються на складові, знаходяться влучні розшифрування абревіатур, а кострубаті варіанти перекладу перетворюються на граціозні формулювання.

Безумовно, серед моїх колег є і ті, кого на продуктивну роботу надихає нічна темрява, у той час як комусь потрібні регулярні короткі перерви, а інші годинами, не відриваючись, можуть вичитувати і редагувати власний переклад. Це суто індивідуально. У кожного свій вимір часу, власна швидкість роботи і певний максимальний обсяг ефективної роботи на день. Я от у середньому опрацьовую 2-3 перекладацькі сторінки на годину.

 Тобто десь два аркуші А4 або до 1000 слів. Чому так? Мають значення кілька чинників. По-перше, якої б ілюзії вільного володіння мовою ви не мали, завжди знайдуться незнайомі слова. Або звороти. Чи то вжиття знайомих слів у новому контексті. А то й специфічна термінологія, яка потребує звіряння. Крім того, часто зустрічаються назви організацій, документів, програм тощо, для яких уже прийнято певний сталий переклад, і з міркувань послідовності варто вживати саме його. І зрештою, мені просто потрібен час на «відволіктись» і підкріпитись: склянка води, перевірка пошти, горнятко кави, тридцять присідань, яблуко – і я знову у формі. Умикаю свій бджолиний моторчик.

 Тобто десь два аркуші А4 або до 1000 слів. Чому так? Мають значення кілька чинників. По-перше, якої б ілюзії вільного володіння мовою ви не мали, завжди знайдуться незнайомі слова. Або звороти. Чи то вжиття знайомих слів у новому контексті. А то й специфічна термінологія, яка потребує звіряння. Крім того, часто зустрічаються назви організацій, документів, програм тощо, для яких уже прийнято певний сталий переклад, і з міркувань послідовності варто вживати саме його. І зрештою, мені просто потрібен час на «відволіктись» і підкріпитись: склянка води, перевірка пошти, горнятко кави, тридцять присідань, яблуко – і я знову у формі. Умикаю свій бджолиний моторчик.

 

Ольга Бондаренко,

письмовий перекладач англійської мови