Терпеть не могу эту тему.

Устный переводчик – этот тот, кто однажды случайно или долго готовясь вышел переводить устно, у него получилось, и он продолжил это делать. Если вдруг по каким-то причинам много раз у вас не получалось это сделать или вы боитесь даже пробовать, печалька, конечно. Но упражнения вас к этому не подготовят. Чтобы стать устным переводчиком, надо много переводить устно, по-другому никак.

 

Le langage est source de malentendus’ – «Слова – джерело непорозуміння»,

Антуан де Сент-Екзюпері

 З таким підходом, за переклад взагалі можна не братися. Якщо припустити, що це і справді так, тоді виходить, що займатись перекладом це ніщо інше як переливати з пустого в порожнє. Але варто подивитись на цитату ширше, а саме в її контексті, що є, до речі, кращим другом перекладача, і тоді все виглядатиме інакше. Одразу перед очима постає руде лисеня, що мовить хлопчику у довгому шарфі про справжню дружбу та прив’язаність. Чи думав де Сент-Екзюпері, що на прикладі його тексту можна буде пояснити особливості роботи перекладача, мені невідомо, проте я спробую.

Я две недели думала, о чем же писать в этой статье.

Две недели я пыталась понять, как жеж эту простую мысль, важность оборудования для синхрониста, единственный его источник речи, которую надо переводить, изложить в таком длинном формате, как статья.

Мене звати Мар’яна Добоні, і вперше переклад з іноземної мови я відредагувала в 2009 році. Це був «Щоденник Давида Рубіновича» з польської – щоденник єврейського хлопчика, який вів записи до смерті в час Голокосту.  Я була юна й недосвідчена, проте впевнена  у своїх філологічних знаннях і мовному чутті. Зізнаюся, що сьогодні, після  9 років практики і не одного мільйона відредагованих знаків, боюся шукати той текст й оцінювати свою роботу, але ще в 2009 році я добре затямила: коли працюєш з перекладом, потрібно бути готовим до скрупульозної роботи, перевірки першоджерел, формування робочих списків з основною термінологією чи уніфікацією власних назв і повного занурення в тему.

А сьогодні хочу поділитися з вами кількома прикладами, коли редагування врятувало переклади від «неприємностей».

   Был теплый летний день, и мы решили сыграть в шахматы. Так как стол на веранде был занят, нам ничего не оставалось, как умоститься с шахматной доской на траве. Жребий определил мне армию белых, и я сделала решительный ход пешкой. Напротив, через доску в шестьдесят четыре клетки, интересней всего видеть соперника, который чуть, да сильнее тебя – есть возможность и себя проявить, и чему-то научиться.

 Біг, фітнес, йога в минулому. Переклад! Ось це заняття майбутнього! Інтелектуальна діяльність просто знищить калорії, подарує бадьорість, гарний настрій та ще й матеріальне заохочення. Заманливо, чи не так? Варто лише дослухатись до замовника, задіяти всі рецептори, знати поточні новини та події, а також любити погоду з усіма її примхами. Простий закон: хочеш меду, не бійся бджіл. Вперед!

До сих пор нет ни одного научного исследования, которое объясняло бы, как работает мозг человека при синхронном переводе.

Во время этого процесса переводчик одновременно слушает (понимает при этом), обрабатывает информацию и говорит на другом языке. В результате надо выдать логический и точный продукт на другом языке.

Переклади медичних текстів  окрім знання мов вимагають певної класичної освіти (а краще освіти медика) та наполегливості в опануванні нової інформації. Що тільки не доводиться використовувати у перекладі таких текстів – від підручників з анатомії до допомоги знайомого радіолога/імунолога/неонатолога/хіміка і т. д. (потрібне підкреслити).

 

Bona valetudo melior est quam maxĭmae divitiae 

Добре здоров’я краще, ніж найбільше багатство   

Вузькоспеціалізований переклад – це завжди виклик для будь-якого перекладача:

  • складні терміни,
  • усталена лексика,
  • специфіка галузі.

Все це може збити з пантелику навіть досвідченого перекладача. Та чи справді все так складно і як же здійснюється медичний переклад?

Вообще носители языка – американцы там, британцы (не дай Бог из лингвистически сложных регионов) попадаются редко. И слава Богу, скажу я вам. Потому что был в моей практике американец, которого я понимала очень фрагментарно, и британец, не помню, откуда, которого я не понимала совсем от слова вообще. Хорошо, что опытный коллега брал удар на себя в тот раз. Но вам может так и не повезти, как мне тогда, так что я сейчас расскажу, как подготовиться к любому спикеру.