Письменный перевод на другой язык – не всегда простая задача. Если текст содержит художественные элементы, может потребоваться его адаптация под восприятие иностранными читателями. Носитель языка делает ее автоматически, почти не задумываясь. Легче он справляется и с профессиональными терминами. Поэтому перевод текста носителем желателен и оправдан во многих случаях.

Бюро КЛС сотрудничает с носителями около 40 востребованных в мире языков. Их услуги помогут наиболее полно донести до аудитории информацию, точно и однозначно передать ее посыл.

Современные технологии открывают новые возможности для коммуникации и ведения бизнеса на расстоянии. Успешность переговоров с иностранными партнерами оказывает большое влияние на репутацию компании. Для преодоления языкового барьера и во избежание недопонимания необходима профессиональная лингвистическая поддержка.

С расширением внешних экономических, политических связей услуги профессиональных переводчиков становятся все более востребованными. Возникает необходимость произвести грамотный перевод документов, синхронный или последовательный перевод. Сегодня для продвижения себя на рынке, повышения своего имиджа необходимо перевести на нужный язык рекламные и маркетинговые материалы, брошюры,  видеоролики, целые сайты. И тут простого перевода уже не достаточно. Требуется адаптация переводимой информации к культурным особенностям конкретной страны.

При проведении конференций, семинаров, съездов, деловых встреч по бизнесу широко применяется синхронный перевод. Киев является центром политической, экономической деятельности, только в столице предлагают слуги синхронного перевода более 300 бюро. Но только самые крупные компании, такие как «Трис», «КонкордЦентр» или "Профперевод", давно зарекомендовавшие себя на рынке переводческих услуг, могут гарантировать Вам проведение синхронного перевода на высоком уровне.

Бюро переводов "KLS", одно из немногих имеющее большой успешный опыт работы, осуществляет синхронный перевод на многие европейские языки, а также некоторые восточные языки. Самым востребованным остается синхронный перевод речи на английский язык.

Ни один научный симпозиум, ни одна экономическая, политическая конференция не проходит без участия синхронных переводчиков. И от слов переводчиков–синхронистов зачастую зависит, насколько успешно пройдет мероприятие. Неправильный или неточный перевод может стоить компании репутации, больших экономических потерь, а стране – престижа.

Еще лет сто назад синхронный перевод в Украине и других странах не существовал. Текст переводили последовательно, выступающему приходилось делать значительную паузу, во время которой осуществлялся перевод. Профессия синхрониста позволила ускорить процесс перевода. Задержки перевода стали составлять до 5 секунд.

Для успешного развития политических, экономических отношений необходимо взаимопонимание между людьми. К сожалению, все люди на земле разговаривают на разных языках, и без профессии переводчика не обойтись. Эта профессия – одна из самых древних и востребованных в любые времена. С развитием технологий произошли изменения и в этой деятельности. Так, возник в прошлом столетии новый вид перевода – синхронный.

Нормы поведения, правила и деловой этикет присутствуют в каждой профессиональной деятельности. Деловая этика переводчика - это и взаимоотношения с заказчиком, и другими участниками мероприятия, и коллегами по ремеслу, такими же переводчиками. Переводческая этика направлена на создание позитивной репутации переводчика и строится на трех основных принципах: корректности, обязательности, конфиденциальности. 

Услуги переводчика крайне необходимы в международных встречах, а сегодня в коммерческих переговорах без них невозможно обойтись. Переводчик – одновременно и обязательный участник, и своего рода «невидимка», т.е. он не должен быть на виду. Это – «инструмент» переговоров, благодаря которому деловые встречи протекают эффективно. 

Каждый язык имеет только ему присущие особенности, поэтому при переводах мы сталкиваемся с некоторыми проблемами. Здесь необходимы отличное знание языка и опыт, и только переводчик высшей квалификации сможет передать точный смысл, сохранив присущие особенности языка.
Сложности с переводом могут возникнуть при переводе документов, синхронном переводе, переводе общественно-публицистического стиля.

Касательно публицистического стиля, он отличается наибольшей экспрессивностью. Это относится особенно в оценке событий, явлений. Это проявляется включением прилагательных, наречий, которые имею оценочность.