Письменный перевод на другой язык – не всегда простая задача. Если текст содержит художественные элементы, может потребоваться его адаптация под восприятие иностранными читателями. Носитель языка делает ее автоматически, почти не задумываясь. Легче он справляется и с профессиональными терминами. Поэтому перевод текста носителем желателен и оправдан во многих случаях.

Бюро КЛС сотрудничает с носителями около 40 востребованных в мире языков. Их услуги помогут наиболее полно донести до аудитории информацию, точно и однозначно передать ее посыл.

Современные технологии открывают новые возможности для коммуникации и ведения бизнеса на расстоянии. Успешность переговоров с иностранными партнерами оказывает большое влияние на репутацию компании. Для преодоления языкового барьера и во избежание недопонимания необходима профессиональная лингвистическая поддержка.

Invia est in medicina via sine lingua latina

Непроходим в медицине путь без латинского языка

Переиначивая латинскую пословицу, заметим, что непроходим в медицине путь без хорошего медицинского переводчика. Преувеличение? Вряд ли. Вспомните, сколько времени и сил было потрачено на перевод медицинских документов, когда в последний раз Вы ездили за границу. Даже не дни -  недели. Это хождение по мукам зачастую вызывает желание всё бросить и махнуть рукой на поездку. Но зачем же? Не стоит. Всё что Вам нужно сделать – это найти качественное бюро медицинских переводов и поручить это профессионалам, экономя время и нервы. 

С расширением внешних экономических, политических связей услуги профессиональных переводчиков становятся все более востребованными. Возникает необходимость произвести грамотный перевод документов, синхронный или последовательный перевод. Сегодня для продвижения себя на рынке, повышения своего имиджа необходимо перевести на нужный язык рекламные и маркетинговые материалы, брошюры,  видеоролики, целые сайты. И тут простого перевода уже не достаточно. Требуется адаптация переводимой информации к культурным особенностям конкретной страны.

В Киеве, занимаясь подготовкой документов, часто приходиться обращаться в разные инстанции и агентства. На легализацию документов уходит много времени, стоимость таких услуг становится достаточно высокой, и не всегда при этом получаешь качественный перевод.

Нотариальный перевод в Киеве бюро "KLS" осуществит в согласованные с заказчиком сроки. Имея солидный опыт работы, мы представим не только качественные переводы, но и быстрый сервис. Заверить перевод официальных документов, предоставляемых ЗАГСами, медицинские страховки в случаях выезда в другие страны, заверить подпись переводчика в Киеве и другие документы нотариально можно, оформив заявку на сайте.

При проведении конференций, семинаров, съездов, деловых встреч по бизнесу широко применяется синхронный перевод. Киев является центром политической, экономической деятельности, только в столице предлагают слуги синхронного перевода более 300 бюро. Но только самые крупные компании, такие как «Трис», «КонкордЦентр» или "Профперевод", давно зарекомендовавшие себя на рынке переводческих услуг, могут гарантировать Вам проведение синхронного перевода на высоком уровне.

Бюро переводов "KLS", одно из немногих имеющее большой успешный опыт работы, осуществляет синхронный перевод на многие европейские языки, а также некоторые восточные языки. Самым востребованным остается синхронный перевод речи на английский язык.

Ни один научный симпозиум, ни одна экономическая, политическая конференция не проходит без участия синхронных переводчиков. И от слов переводчиков–синхронистов зачастую зависит, насколько успешно пройдет мероприятие. Неправильный или неточный перевод может стоить компании репутации, больших экономических потерь, а стране – престижа.

Еще лет сто назад синхронный перевод в Украине и других странах не существовал. Текст переводили последовательно, выступающему приходилось делать значительную паузу, во время которой осуществлялся перевод. Профессия синхрониста позволила ускорить процесс перевода. Задержки перевода стали составлять до 5 секунд.

Для успешного развития политических, экономических отношений необходимо взаимопонимание между людьми. К сожалению, все люди на земле разговаривают на разных языках, и без профессии переводчика не обойтись. Эта профессия – одна из самых древних и востребованных в любые времена. С развитием технологий произошли изменения и в этой деятельности. Так, возник в прошлом столетии новый вид перевода – синхронный.