Каждый язык имеет только ему присущие особенности, поэтому при переводах мы сталкиваемся с некоторыми проблемами. Здесь необходимы отличное знание языка и опыт, и только переводчик высшей квалификации сможет передать точный смысл, сохранив присущие особенности языка.
Сложности с переводом могут возникнуть при переводе документов, синхронном переводе, переводе общественно-публицистического стиля.

Касательно публицистического стиля, он отличается наибольшей экспрессивностью. Это относится особенно в оценке событий, явлений. Это проявляется включением прилагательных, наречий, которые имею оценочность.

 

Так, в японском Wabi-Sabi —увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. На корейском Nunchi – искусство бытьтактичным и вежливым. На иврите chucpe— шокирующее, циничное, наглое поведение, которое формально неоспоримо.
Достаточно часто используются для образной оценки метафоры, олицетворения, например, в немецком Backpfeifengesicht— лицо, по которому необходимо ударить. Ближайший русский аналог перевода - «кирпича просит». Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) — природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию. В португальском Desenrascanco — возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самое близкое значение — «родиться в рубашке».

Для выражения оценки используются сравнительные обороты. L’espritd’escalier с французского означает чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или хорошо сформулировал только сейчас. В бразильском языке есть слово Cafune, что означает нежно проводить пальцами по волосам любимого человека.

Экспрессивность передается через структуру предложения. Часто всего лишь одно слово в иностранном языке может обозначать порядок действия, его последствия. Например, в финском my?t?h?pe? — когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам. Iktsuarpok на языке инуитов означает следующее: представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. В язык тсонга (разновидность банту, Южная Африка) Rwhe — упасть пьяным и голым на полу и заснуть. Ilunga (южно-африканское Конго) — человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, будет очень рассержен.

Довольно часто встречается разговорная, сленговая и даже ненормативная лексика, используемая для выражения определенного отношения или ироничного, или юмористического, или эпатажного. Так, в гэльском Sgiomlaireachd выражает раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие от еды, когда ты чертовски голоден.


В письменных текстах, и с этим может справиться только профессиональный переводчик, встречаются слова и фразы, построенные на особой игре слов, идиомах, каламбурах. Например, Fonddel’air с французского дословно переводится, как «дно воздуха». Хотя,вообще, означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле — очень холодно. В японском bakku-shan — барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. На датском Kaellingозначает, что человек видел женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и сильно кричат на собственных детей.


В качестве перевода такого каламбура в исходном языке в идеале необходим значимый каламбур и в переводе. В немецком Kummerspeck дословно переводится, как «бекон горя». Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.Tingo (паскуальский, Океания) — брать взаймы у друга деньги или вещи, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен.

В английском, японском, португальском и других языках существуют малоупотребительные слова, не имеющие параллельного значения, и их дословный перевод чаще всего не связан с тематикой. Например, Yuputka с языка ульва (язык индейцев Гондураса и Никарагуа) означает ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается, например, призраки. Oka (язык ндонга, Нигерия) означает затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей. В шотландском Tartle — паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.Или Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) — чувство сожаления, от упущенной возможности, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось.На яганском языке (язык кочевых племен Огненной Земли) Mamihlapinatapai означает невербальное взаимопонимание, когда люди обмениваются взглядом и осознают, что оба хотят одного и того же.

В таких случаях подбирается нейтральный перевод, понятный по смыслу, связанный в контексте. Если готовых соответствий нет, то смысл переводчики передают другими средствами, стараясь не нарушать жанрового, стилистического характера переводимого текста. Здесь помогает собственная интуиция, называемая «языковым чутьем».

Список таких примеров бесконечен, и приведенные иллюстрации дают понять, что при переводе это может представлять проблему, решить которую сможет профессиональный переводчик. В большинстве случаев дословный перевод практически невозможен, переводчику чтобы подобрать достойный эквивалент понадобятся и профессиональные качества, и прекрасное чувство языка, и находчивость.

http://blog.fontanka.ru/posts/87566/