Нормы поведения, правила и деловой этикет присутствуют в каждой профессиональной деятельности. Деловая этика переводчика - это и взаимоотношения с заказчиком, и другими участниками мероприятия, и коллегами по ремеслу, такими же переводчиками. Переводческая этика направлена на создание позитивной репутации переводчика и строится на трех основных принципах: корректности, обязательности, конфиденциальности. 

Услуги переводчика крайне необходимы в международных встречах, а сегодня в коммерческих переговорах без них невозможно обойтись. Переводчик – одновременно и обязательный участник, и своего рода «невидимка», т.е. он не должен быть на виду. Это – «инструмент» переговоров, благодаря которому деловые встречи протекают эффективно. 

 

Перевод фраз переводчиком позволяет участникам деловых переговоров обдумать свою следующую фразу. Переводчик, как посредник, не должен высказывать свое личное мнение. Главное – передать смысл высказываний с соответствующей эмоциональной окраской, с темпом речи говорящего, его интонацией. 

По существу, переводчику нужно «вжиться» и в речь, и в образ того человека, чью речь переводит. 

При переводе используются предельно простые фразы, не должно быть метафор, пословиц, идиоматических выражений. Так, для многих высказываний в английском языке в русском существуют несколько эквивалентных переводов, и только профессиональный переводчик может правильно и быстро подобрать соответствующую фразу. Английская пословица и ее перевод дословно: The pot calls the kettle black – означает: Горшок обзывает, что этот чайник чёрным, на русском языке звучит следующим образом: Чья бы корова мычала, но твоя помолчала. 

Перевод в этом случае не должен быть буквально дословным, языковые нормы языка должны быть сохранены (на который переводится текст). 

Бывают случаи, когда переводчик вынужден задавать уточняющие вопросы. Тут говорящий не должен высказывать недовольства, так как это может отразиться на качестве перевода, и вызвать недоумение и недовольства у другой стороны переговорного процесса. 

Работа переводчика должна быть внешне мало заметна, однако, от качества перевода зависит успех экономических, культурных переговоров и других контактов разного направления. Высококвалифицированный опытный переводчик создаст такой перевод, при котором всем участникам будет казаться, что общаются они на одном языке.

Переводчик располагается по этикету слева от говорящего, если встреча происходит за столом, он садится сзади и чуть в стороне от того лица, речь которого будет переводиться. 

Руководитель, приглашающий на переговорный процесс переводчика, по этикету должен поблагодарить его за помощь в общении.