Еще лет сто назад синхронный перевод в Украине и других странах не существовал. Текст переводили последовательно, выступающему приходилось делать значительную паузу, во время которой осуществлялся перевод. Профессия синхрониста позволила ускорить процесс перевода. Задержки перевода стали составлять до 5 секунд.

 Одевая наушники, находясь в полностью звукоизоляционной комнате, переводчик не слышит практически собственную речь, происходит работа профессионального переводчика-синхрониста. Оборудование для синхронного перевода позволило организаторам не только в несколько раз увеличить эффективность проводимых конференций, переговоров, семинаров, но сократить время самих мероприятий. Вот почему так широко на мировой уровне в экономических форумах, политических встречах в мире стали использовать синхронный перевод. Деловая жизнь любой страны невозможна без услуг синхронных переводчиков.

Синхронный переводчик – это высококвалифицированный опытный специалист, обладающий еще и незаурядным талантом. Слушать и анализировать, выделить основную мысль, синтезировать, в конце произнести – на это способен только талантливый человек. Это приходит с опытом, с глубоким изучением языка, с упорным трудом. Мало знать хорошо языки, синхронному переводчику надо быть отличным психологом, владеть этикетом и знанием протоколов, уметь ориентироваться по ситуации, ведь работать переводчику приходится с политиками, ведущими экономистами, ВИП-персонами.

Чтобы передать речь и эмоции другого лица, переводчику приходится эмоционально окунуться в работу, вникнуть в суть монолога (выступления), т.е. «уйти с головой». Современный синхронный перевод – это коллективная работы, в ней участвует команда переводчиков, техники, обеспечивающие звук, конференц-менеджеры. Тут нет мелочей, важно буквально все: высота стула и стакан воды.

В Украине работают десятки агентств переводов, осуществляющих синхронный перевод. Киев, место, где проходят международные форумы, экономические семинары, конференции, торговые презентации. В бюро переводов KLS работают талантливые и эрудированные синхронные переводчики, имеющие богатейший опыт работы, обладающие языковой культурой.

Ответственность, которая ложиться на синхронных переводчиков высока. Так, от одного слова, сказанного синхронистом, будут зависеть судьбы людей, страны, уровень международных отношений.