Ни один научный симпозиум, ни одна экономическая, политическая конференция не проходит без участия синхронных переводчиков. И от слов переводчиков–синхронистов зачастую зависит, насколько успешно пройдет мероприятие. Неправильный или неточный перевод может стоить компании репутации, больших экономических потерь, а стране – престижа.

С 1928 года синхронный перевод применялся эпизодически, хотя патент был зарегистрирован в 1926 году и принадлежал американской компании IBM (разработчиком был Финли Гордон, радиоинженер). VI конгресс Коминтерна, проходящий в 1928 году в СССР, положил начало развитию синхронного перевода. Но до середины 40-х годов прошлого столетия синхронный вид перевода практически не использовался. И только на Нюрнбергском процессе был организован синхронный перевод советскими переводчиками и специалистами союзников, в основном американских. В 1947 году ООН установила первую установку. А с 1970 года синхронный перевод при проведении международных мероприятий стал повсеместно применяться.

При проведении международных мероприятий перевод осуществляется в основном на 6 языков, из них английский, немецкий, французский, арабский, языки стран, проводящих данное мероприятие. В Кремлевском Дворце съездов работали более 50 синхронистов, переводивших речь оратора на 29 языков мира. Московский фестиваль (1957 г) молодежи и студентов задействовал 80 синхронных переводчиков.

Первое оборудование для синхронного перевода было достаточно громоздким, что сказывалось и на качестве перевода. Сегодня это уже радиоустановка, использующая так называемый ультракороткий диапазон радиоволн, переносная, монтируется в зале. Участники мероприятия получают карманные радиоприемники, оснащенные миниатюрными наушниками и гарнитурой. С этими гаджетами участники могут слушать выступление при этом передвигаться не только по залу, но и в фойе. Так, проводная связь в синхронном переводе «ушла в историю». Однако, радиосигнал не гарантирует конфиденциальности. Поэтому на серьезных мероприятиях используется оборудование, работающее на инфракрасных лучах.

Современное высокотехнологичное оборудование, талант, опыт синхронных переводчиков делает общение между представителями разных языков групп приятным и непринужденным.