Письменный перевод на другой язык – не всегда простая задача. Если текст содержит художественные элементы, может потребоваться его адаптация под восприятие иностранными читателями. Носитель языка делает ее автоматически, почти не задумываясь. Легче он справляется и с профессиональными терминами. Поэтому перевод текста носителем желателен и оправдан во многих случаях.

Бюро КЛС сотрудничает с носителями около 40 востребованных в мире языков. Их услуги помогут наиболее полно донести до аудитории информацию, точно и однозначно передать ее посыл.

В каких случаях востребован перевод носителями языка?

При переводе многих текстов на иностранный нужно придерживаться определенных правил, гласных и негласных норм, принятых в другой стране. Если текст содержит элементы художественности, устоявшиеся выражения, то письменный перевод лучше заказывать у носителей языка, предпочтя их профессиональным переводчикам. Внимательно нужно относиться к переводу:

  • Рекламы, особенно при выходе отечественного бренда на зарубежный рынок.
  • Наполнения сайтов компаний, ориентированных на оказание услуг иностранцам.
  • Литературных произведений. Это особый вид текстов, в которых от мастерства переводчика будет зависеть реакция публики.

Огромного внимания и скрупулезности требует перевод документации – медицинской, технической, юридической и прочей. Тут важна точная и дословная передача информации в терминах на другом языке так, чтобы не допустить двузначного толкования.

В чем особенности перевода носителями?

Многие тексты при переводе требуют своеобразной редактуры. Это важно при описаниях жизненных ситуаций, юмора, подборе сравнений. Работа переводчика-носителя языка – учитывать такие тонкости, подбирать их эквиваленты, характерные для определенной культуры. Некоторые товары и произведения выпускаются на иностранный рынок под другими названиями, учитывающими благозвучность и передающими культурный посыл.

Носители языка, работающие с техническими, медицинскими и другими специализированными переводами, имеют профильное образование в учебном заведении своей страны. Поэтому они прекрасно справляются с переводами сложной документации.

Перевод носителем языка даст полную уверенность, что из текста исключены моменты, непонятные или неоднозначные для будущего читателя. Письменная речь после работы переводчика воспринимается естественно, не режет слух. В ней исключаются казусы, связанные с неточным употреблением определений или терминов. К носителям языка обращаются, когда важно правильное восприятие информации читателем.

Также большое значение играет финальная вычитка и проверка текста на завершающей стадии перевода. Носители языка справляются с этими задачами на 100%. Наилучшего качества перевода помогает достичь работа именно таких профессионалов. Им доверяют заказы, в которых нужно достичь премиум-качества.

подробнее