Письменный перевод на другой язык – не всегда простая задача. Нередко требуется перевод носителем языка, особенно текст нужно адаптировать для иностранного читателя или слушателя. Такой специалист быстро справляется и с техническими текстами, с легкостью переводя терминологию и другие сложные моменты.

Наше бюро сотрудничает с носителями самых востребованных языков (более 40 языков). Эти специалисты помогут донести информацию к реципиенту именно так, как было задумано автором.

В каких случаях нужен перевод носителями языка?

При переводе текста на иностранный язык, нужно придерживаться определенных правил, гласных и негласных норм, принятых в другой стране. Если текст содержит художественные элементы, фразеологизмы, то письменный перевод лучше заказывать у носителей языка, а не у переводчиков, пусть даже и опытных.

Особое внимание нужно обратить на перевод:

  • Рекламы, особенно при выходе отечественного бренда на зарубежный рынок.
  • Наполнения сайтов компаний, ориентированных на оказание услуг иностранцам.
  • Литературных произведений. Это особый вид текстов, в которых от мастерства переводчика будет зависеть восприятие публикой.
  • Медицинской, технической, юридической и прочей литературы. Тут важна точная и дословная передача информации в терминах на другом языке так, исключая двухзначное толкование.

В чем особенности перевода носителями?

Многие тексты при переводе нужно в большей или меньшей мере редактировать. Это важно при описаниях жизненных ситуаций, юмора, подборе сравнений. Работа переводчика-носителя языка в том числе состоит и в том, чтобы учитывать такие тонкости, подбирать их эквиваленты, характерные для определенной культуры. Так, некоторые товары и услуги выходят на иностранный рынок под другими названиями, учитывающими благозвучность и передающими нужный культурный посыл.

Носители языка, работающие с техническими, медицинскими и другими специализированными переводами, имеют высшее образование, полученное в тех странах, носителями языков которых они являются. Поэтому они прекрасно справляются с переводами сложной документации.

Перевод носителем языка даст полную уверенность, что из текста исключены моменты, которые могут неоднозначно или неадекватно восприняться читателем. Письменная речь после работы переводчика воспринимается легче, не режет слух. В ней исключаются казусы, связанные с неточным употреблением лексики, каламбуры и прочее. К носителям языка обращаются, когда особо важно правильное восприятие информации читателем.

Также большое значение играет финальная вычитка и проверка текста на завершающей стадии перевода. Носители языка справляются с этими задачами на 100%. Наилучшего качества перевода помогает достичь работа именно таких профессионалов. Они имеют необходимую квалификацию для обеспечения переводов высшего уровня.