Часто клиенты задают нам вопросы о специфике того или иного перевода, процессе выбора переводчиков, а также о нюансах, связанных с переводом. А кто может лучше ответить на эти вопросы, как не сами переводчики? Поэтому мы решили разместить на площадках Бюро переводов КЛС серию статей о “тяжелых буднях” переводчиков, написанных самими переводчиками, которые сталкиваются с различными аспектами нашего ремесла каждый день.

Первой мы размещаем статью Виктории Мороз, устного переводчика с 13-летним опытом. Тема “Подготовка переводчика к синхронному переводу”.

Ссылка на статью