Как говорит моя мама, Господи, Вика, да что ж за работа-то такая, постоянно домашние уроки делать надо, как в школе!

Ну, вот да. Такая работа.

Синхронисты – это изначально люди с широкой эрудицией, которых не застанет врасплох пух тополя, летающий по весне, спортивная пеленгация «охота на лис», Христос Воскрес и напоминание о празднике Ивана Купала во время перевода.

Человеку с такой головой не страшны никакие тополя и названия модных сериалов!

Но, кроме общей эрудиции, каждый конкретный заказ требует тщательной подготовки.

Из чего обычно состоит конференция и как к этому подготовиться? Это могут быть:

  1. Доклады
  2. Видео
  3. Речи (их читают либо вольно произносят)
  4. Просто обсуждения

Все это может быть вместе, по отдельности или в любой комбинации.

Короткие видеоролики синхронят пару-тройку раз накануне дома, в наушниках. Непонятное прорабатывают. Идеальный вариант – письменный перевод видео, и потом он просто зачитывается. Но на это нужно время, которое есть не всегда.

Речи прорабатывают и переводят с листа. Их также можно перевести заранее для безупречного результата. Однако, на одном совещании мне выдали 5 речей. Только один докладчик, святой человек, шел по своей речи, еще и паузы делал между предложениями, остальные понеслись по вольной программе. Так стоит ли переводить заранее? Держать перевод рядом, да, но всегда помнить, что от речи возможны отступления. Тут есть и другие подводные камни – например, у меня работает либо мозг, либо листочек. Когда листочек уже есть, мозг отключается. И если вдруг он неожиданно понадобится, а это довольно часто случается, упс, он может и не заработать в режиме «перевод».

Также часто мы переводим известных спикеров, которых уже много в Youtubeи GoogleTalks. Я синхроню или хотя бы слушаю их выступления накануне, прорабатывая все непонятное и незнакомое, и приятный бонус! В этом году целых два раза такие спикеры повторяли практически слово в слово то выступление, на котором я тренировалась.

Презентации и заметки к ним прорабатываются как на предмет незнакомых слов и выражений, так и общего понимания, о чем будет идти речь на конференции. Недостаток понимания можно восполнить на Википедии (статьи про разные аспекты конференции и тематики, упоминаемые организации, сферы человеческой деятельности и т.д.). Также можно посмотреть сайты таких организаций, погуглить упоминаемые конвенции, отчеты и другие документы, посмотреть новости по этой теме на обоих языках, если это необходимо.

Компьютер, блокнот, наушники, маркер – верные товарищи переводчика и при подготовке, и на переводе.

Перед мероприятием переводчик должен изучить все материалы, даже если конференция длится 3-5 дней. Вот, например, заказ на 3 дня, 12 презентаций. На утро первого дня надо прочитатьих все, потому что узкоспециализированные выражения из 3 доклада второго дня презентации докладчик может сказать в первые два часа, и хорошо бы их узнать.

Отлично, когда есть перевод материалов. Переводчик дома готовится по английской версии, но экономит время на словари (не факт, но возможно). И самый большой плюс – во время перевода на компьютере или распечатках перед ним есть перевод того, о чем лектор вещает сейчас, и это здорово помогает при переводе.

Готовятся переводчики по отдельности, утром только сверяют перевод терминов или обсуждают спорные моменты.

Переводчики сверяют лексику в кабине до начала работы.

Материалов может не быть либо они конфиденциальны. В этом случае переводчик приходит где-то на час раньше и просматривает презентации на компьютере докладчика, выписывает все незнакомое и задает вопросы. Потом есть немного времени до работы с этим разобраться.

Также конфиденциальные материалы можно дать переводчикам распечатанными перед началом рабочего дня, они их прорабатывают утром, в перерывах, или не в свою смену, если времени не хватает. Вечером распечатки забирают. В таком варианте особенно важно, насколько сработана команда в кабине и как они оба относятся к подготовке, потому что без командного подхода тут не обойтись, особенно в специализированной тематике.

Возможность подготовиться есть всегда, независимо от обстоятельств.

В идеале подготовка должна занимать несколько вечеров или дней, а не судорожное просматривание 5 презентаций за два часа между предыдущей работой и сном.

В следующий раз, когда будете приценяться к стоимости синхронного перевода, вспомните об этом, пожалуйста. О том, что вы платите не только за часы, проведенные на вашем объекте, но также за эти дни подготовки, ну и в целом за поддержание эрудиции, за выяснение отличий между неправомерным и незаконным, за заучивание идиом и чтение прессы на рабочих языках каждый день, чтобы быть в курсе новостей и адекватно на них отреагировать, сидя на вашем мероприятии.

Лучше выбирать переводчика, который работает больше 10 лет. За такой срок он слышал все и ваша конференция вряд ли удивит его чем-то новым. Но, во-первых, не факт, что вам достался именно такой переводчик. А во-вторых, переводчики – живые люди, и у них тоже могут быть неудачные дни. Так что подстрахуйте их качество со своей стороны, обеспечьте их всеми необходимыми материалами!

Потому что против плохого дня он сам может и не выстоять, а вот вооруженный соответствующей подготовкой – вполне!

Виктория Мороз,

устный переводчик, 13 лет опыта синхронного и последовательного перевода