Допустим, вы решили уйти на вольные переводческие хлеба и оборудовать себе домашнее рабочее место фрилансера. У вас уже есть компьютер (или ноутбук). Теперь это будет настоящая рабочая лошадка, полностью упакованная всеми необходимыми, и, главное, честно купленными программами, в том числе:

  • Windows 10 — стоимостью от 3500 до 4000 грн.
  • MS Office 2016 — от 5800 до 6300 грн.
  • ABBYY Lingvo x6 — от 500 до 1000 грн. (в зависимости от набора языков и словарей)
  • ABBYY FineReader 14 — 4200 грн.

Ну и, наконец, обязательными для настоящего профессионала SDL Trados — 11 500 грн., либо memoq — 19 220 грн., либо Déjà Vu X3 — 12 600 грн.

Опускаем стоимость принтера/сканера/МФУ и на выходе имеем затраты в диапазоне от 22 000 до 35 000 грн. Теоретически их можно окупить за пару-тройку месяцев интенсивного труда. Если повезет.

Но можно ли избежать таких расходов? Наверное, да, если пойти по пути использования открытого программного обеспечения (т. н. open-source software). Попробуем разобраться. Заранее предупреждаю, что эта заметка в основном ориентирована на англоязычную адуиторию. Меню многих «опенсорсных» программ переведено на украинский/русский языки неполностью и зачастую некачественно, поэтому настоятельно рекомендуется использовать какой-нибудь основной западноевропейский язык для интерфейса.

1-й вариант. Опора на традиционную ОС Windows с примесью купленного и бесплатного ПО

Допустим, компьютер вам достался, как это иногда бывает, с предустановленной ОС Windows. MS Office можно купить (если есть лишние деньги), можно воспользоваться бесплатной онлайновой разновидностью (с несколько усеченными функциями) по данному адресу или же наиболее распространенной альтернативой — LibreOffice. (Если перейти по этой ссылке, то можно заметить, что там предлагаются еще всякие бесплатные «офисы»). Онлайновый MS Office подразумевает наличие собственной учетной записи Microsoft и использование облачного хранилища OneDrive, куда нужно будет складировать переводимые документы. Если они имеют строго конфиденциальный характер, то, наверное, следует хорошенько подумать, прежде чем туда их отправлять.

ABBYY Lingvo успешно заменяется программой GoldenDict. Качать ее рекомендуется отсюда. Это самые свежие версии со всеми необходимыми функциями. О том, где брать для нее словари, расскажу ниже.

ABBYY FineReader можно попробовать заменить программой gImageReader, доступной по данному адресу. Следует, однако, иметь в виду, что все программы с открытым кодом, предназначенные для распознавания текста, уступают  FineReader как по качеству результатов, так и по своим возможностям. На выходе получается неформатированный текст, что, возможно, имеет свои плюсы. Я лично предпочитаю работать именно с такими текстами, приводя их в соответствие оригиналу напоследок, по окончании перевода.

Наконец, CAT-программа, т. е. SDL Trados, memoq, Déjà Vu X3 и их аналоги. Она должна позволять одновременно загружать и переводить несколько документов, экспортировать/импортировать файлы памяти (TMX, TBX), вести собственный словарик, подсчитывать статистику, проверять орфографию и грамматику в процессе перевода. Подробное описание таких программ можно найти здесь. Я уже десять лет «сижу» за OmegaT. Программа полностью удовлетворяет все мои потребности и, несмотря на спартанский интерфейс, достаточно мощная и гибкая. Из всех бесплатных аналогов это, пожалуй, самый оптимальный. Еще, наверное, можно пользоваться сугубо онлайновым сервисом Smartcat по адресу, но, честно говоря, я к таким вещам отношусь с опаской: а вдруг Интернет рухнет? или провайдер затеет ремонт?

Таким образом, данный вариант подразумевает определенные затраты, но в разумных пределах.

2-й вариант. Использование специализированного дистрибутива ОС Linux, рассчитанного на переводчиков

Эту возможность я открыл для себя недавно, хотя и пользуюсь «линуксом» регулярно. До этого перепробовал несколько дистрибутивов, в итоге остановившись на LinuxMint как на наиболее надежной и устойчивой системе, разработчики которой уделяют достаточно внимания контролю качества. Впрочем, надежность в мире Linux — понятие относительное. На сайте https://distrowatch.com/, где можно скачать сотню дистрибутивов, лидирует по популярности ОС Manjaro, которой свойственно иногда приходить в негодность после очередного обновления. LinuxMint имеет много общего с ОС Ubuntu (еще одним из самых популярных дистрибутивов), используя ее базу программ, из которой можно установить практически все необходимое для работы. Есть, впрочем, еще одна ОС, также основанная на Ubuntu, которая позволяет начать работу практически «из коробки». Называется она tuxtransи расположена по данному адресу, где приведены ее описание, системные требования, ссылки для скачивания и указания по настройке после установки. Текущая версия основана на Ubuntu MATE (названной в честь напитка, поэтому произносится «мате», см. здесь)). МАТЕ — это одна из многочисленных, помимо Gnome, KDE, Cinnamon и пр., разновидностей интерфейса Linux. Выглядит он сразу после установки вот так:

В Linux всё можно легко настроить, мой рабочий стол после небольших трансформаций смотрится вот так:

Могу сказать, что в основном позволяет (с оговорками, о чем ниже) фрилансеру полноценно трудиться, выдавая переводы, аналогичные оригиналу по формату. Рассмотрим установку этой операционной системы. Я исхожу из того, что в данный момент вы пользуетесь Windows. Прежде всего убедитесь, что всё имеющееся у вас «железо» будет работать под Linux. Часть оборудования может вообще не работать по причине полного отсутствия драйверов, или же работать с усеченными функциями. Если в этом плане всё нормально, то смело качаем дистрибутив.

Скачанный отсюда образ системы в формате ISO можно нарезать на DVD-болванку или записать на флешку. Во втором случае очень удобна  программа Rufus (берем отсюда), причем записывать флешку лучше в режиме DD. После записи перезапускаем компьютер, чтобы загрузиться с флешки.

tuxtrans вполне работоспособен прямо с флешки, поэтому, прежде чем инсталлировать систему, можно ее «пощупать», позапускать программы и, возможно, решить для себя, что она вам категорически не подходит. На рабочем столе виднеется единственный значок, щелчок по которому запускает программу инсталляции. Подробно расписывать сам процесс и его нюансы не стану, т. к. в Интернете по этому поводу есть вся информация. На сайте tuxtrans есть общие указания, но они уже устарели, поэтому следует исходить из того, что вы ставите себе ОС Ubuntu MATE, и действовать соответственно. Видеоролик с инструкциями выложен здесь, а подробная статья — здесь. Советую при установке выбрать английские интерфейс и клавиатуру, а часовой пояс — киевский. Обязательно запишите (или запомните) пароль, который система у вас потребует при установке. В Linux без паролей никак.

Если установка прошла благополучно, то после перезагрузки у вас появится рабочий стол, как показано на первой картинке, и меню со всеми нужными программами, включая браузер Firefox и почтовый клиент Thunderbird. Также на экране появятся сообщения об ошибках.  tuxtrans — система, которую разрабатывают энтузиасты в свободное время, поэтому не стоит ожидать от нее полной «безглючности», но почти все глюки можно побороть. Первое сообщение — это отсутствие файлов локализации. Лечится это согласно указаниям на сайте tuxtrans. Есть один нюанс, связанный с тем, что если нажать на кнопку Install/Remove Languages, в появившемся окошке не видно, где ставить или убирать «птички», чтобы добавить или убрать языки. Для этого нужно сместиться правее. Закончив выбор языков, перетаскиваем English в самый верх списка, нажимаем Apply System-Wide. После перезагрузки ошибка, по идее, больше не появится.

Второе сообщение — это отсутствие папки у какой-то программы. В tuxtrans основной файловый менеджер — Caja, но все манипуляции с файлами, находящимися за пределами «домашней» папки (home folder), возможны только с повышенными правами (superuser). Нажимаем комбинацию Ctrl+Alt+T. Появляется окошко терминала. Вводим команду «sudo caja» (без кавычек). Нажимаем Enter. Вводим пароль, который использовался при установке. В появившемся окне программы переходим в папку Home, где создаем сначала папку tuxtrans, а в ней — папку Downloads. Вторая ошибка устранена.

Настройка клавиатуры (добавление или удаление раскладок) — через меню System в левом нижнем углу панели запуска. Переходим SystemPreferencesHardwareKeyboard. На вкладке Layout ставим «птичку» на опции «Separate layout for each window», добавляем и убираем раскладки по вкусу. Нажимаем «Options». Перемещаемся вниз по списку к опции «Switching to another layout» и выбираем подходящую комбинацию клавиш для переключения раскладок.

В Linux программы ставятся из так называемых «репозиториев», то есть, в поиске нужных программ по разным сайтам как бы нет необходимости. В tuxtrans установка и удаление программ осуществляются через SystemAdministrationSynaptic Package Manager. Добавим кое-какие программы. Запускаем Synaptic Package Manager, вновь вводим пароль суперпользователя и видим такое окно:

Отмечаем для установки dictd, gimagereader, libunrar, unrar, unrar-free, ttf-mscorefonts-installer. Нажимаем Apply. Проверяем, установились ли нужные языковые пакеты и, если нет, то доустанавливаем их: hunspell-uk, hunspell-ru, libreoffice-l10n-uk, libreoffice-l10n-ru. Эту операцию можно выполнить одним махом через терминал: вызываем его через Ctrl+Alt+T и вводим команду«sudo apt-get install dictd gimagereader libunrar unrar unrar-free ttf-mscorefonts-installer hunspell-uk hunspell-ru libreoffice-l10n-uk libreoffice-l10n-ru» (без кавычек). Вставить эту команду можно и через cut&paste, однако нужно иметь в виду, что в терминале информация из буфера вставляется через Ctrl+Shift+V. Затем выполняем команду «sudo fc-cache -f -v» для обновления кэша шрифтов.

Теперь настроим программу GoldenDict (она находится в пункте меню Terminology). Указания по настройке можно найти здесь. Впрочем, по кнопке F1 можно получить исчерпывающие консультации. В «чистом» виде программа не имеет своих словарей, и, естественно, возникает вопрос: где брать? По этим ссылкам можно скачать массу словарей, однако не ручаюсь, что все они изготовлены со строгим соблюдением копирайта:

http://goldendict.org/wiki/index.php/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8

https://dic.1963.ru/

http://dadako.narod.ru/paperpoe.htm

http://www.babylon-software.com/free-dictionaries/

https://booktracker.org/viewtopic.php?t=73067

Скачанные словари, которые требуются для работы, помещаем в отдельную папку. Пусть это будет папка под названием «Dics» внутри вашей домашней папки. Допустим, вам на первых порах понадобится словарей эдак двадцать; соответственно, в папке «Dics» должно быть 20 отдельных папок словарей. Словари для GoldenDict обычно выкладывают в виде нескольких файлов: с расширением ANN (файл аннотации), BMP (пиктограмма словаря), DSL (непосредственно словарь в текстовом виде), плюс еще файл аббревиатур ([название словаря]_abrv.dsl). Для экономии места файлы DSL можно ужать специальной программой dictzip (она устанавливается в комплекте с dictd). Через пункт меню Places открываем Home folder, переходим к папке со словарем в формате DSL. Щелкаем правой кнопке где-либо внутри окна Caja и выбираем команду «Open terminal». В окне терминала вводим команду «dictzip [название словаря].dsl». Словарь сохранится в сжатом виде. Если к нему еще прилагаются файлы с иллюстрациями, то их также можно упаковать в один архив ZIP, название которого должно выглядеть так: [название файла словаря полностью].files.zip. Англо-русский словарь Мостицкого, например, сопровождается 1854 картинками и видеоклипами, которые, естественно, удобно хранить одним файлом. После всех описанных выше манипуляций содержимое папки с этим словарем будет выглядеть так:

 

К GoldenDict также нужно подключить файлы морфологии. Путь к ним нужно указать, начиная с корневого каталога (т. е. с самого начала диска), следующим образом:

Затем на вкладке Dictionaries файлы морфологии нужно перетянуть в самый конец списка словарей. По желанию, можно создавать отдельные группы словарей, не забывая добавлять в каждой из них в самом конце все соответствующие файлы морфологии. В tuxtrans есть одно неудобство, связанное с GoldenDict: если свернуть программу в трей, то развернуть ее обратно щелчком мыши не получится, т. к. вместо небольшого меню с командами будет выскакивать только узенькая полоска (у меня, во всяком случае, именно так и произошло). Вызывать GoldenDict из трея приходится комбинацией Ctrl+F11+F11 (поэтому не отключайте это сочетание клавиш в настройках GoldenDict).

К программе OmegaT, как и к GoldenDict, прилагается встроенная помощь. Кроме того, ценные советы можно найти здесь:

https://blog.wtigga.com/omegat/

https://blog.wtigga.com/omegat-2/

и здесь, в форме видеоуроков:

https://www.youtube.com/watch?v=3Wv79R9Sp6E

https://www.youtube.com/watch?v=OhwBAw1q-yc

https://www.youtube.com/watch?v=NShXL58Efr0

https://www.youtube.com/watch?v=WMXr6aJTpcU

Файлы морфологии подключаем аналогично GoldenDict. В OmegaT используется модуль проверки орфографии LanguageTool, правда, версии 3.5. По ссылке качаем новейшую версию для рабочего стола. Полученный архив распаковываем в папке Home и в настройках OmegaT для «Launch local server» показываем путь к этой папке (именно к самой папке, а не к ее содержимому). В tuxtrans к OmegaT добавили модуль машинного перевода Apertium, который при первом запуске попросит создать папку, а затем будет проситься скачать словарные пары. Apertium не поддерживает славянские языки, поэтому все его просьбы можно игнорировать. В GoldenDict сочетание клавиш Ctrl+C+C позволяет получить перевод слова из окна любой программы. В OmegaT эта функция может оказаться нерабочей, либо же сначала работать, а потом почему-то перестать. Это характерно для всех версий Linux, с которыми я сталкивался. Возможно, это индивидуальная особенность моего компьютера.

Когда создаете новый проект, где один из языков — украинский, обязательно указывайте его как UK-UA. Также рекомендую удалить все тэги. С ними много возни, и быстрее будет отформатировать готовый перевод потом. Если тэги удалены, OmegaT будет форматировать каждый абзац по его первому символу.

 

Программа не принимает файлы DOC, XSL, PPT. Их придется сохранять в форматах DOCX, XSLX, PPTX, соответственно. Для этого можно воспользоваться LibreOffice — альтернативой MS Office — или же онлайновым вариантом последнего.

Сам же LibreOffice рекомендую дополнить модулем LanguageTool, взяв его по приведенной выше ссылке. Сначала в терминале выполним команду «sudo apt-get install libreoffice-java-common», иначе расширение не установится. Затем щелкнем по ссылке «скачать» на указанной выше странице LanguageTool, а на предложение Firefox открыть или сохранить файл выберем «открыть с помощью LibreOffice». После этого возможности LibreOffice по проверке грамматики и орфографии существенно расширятся.

Теперь поговорим о нюансах. Поскольку Linux и opensource в целом — дело добровольное, поддерживаемое энтузиастами, то нужно быть готовым к тому, что не все программы будут работать гладко. Некоторые замеченные пользователями ошибки не устраняются годами. И если работа OmegaT и GoldenDict под Linux совершенно идентична их работе под Windows, то LibreOffice — это далеко не точная копия MS Office. Документы, созданные в MS Office, в LibreOffice могут открываться с полным развалом форматирования. Если, например, в документе Word имеется объект SmartArt, то в MS Office его можно отредактировать, а в LibreOffice — скорее всего, не получится. То же самое наблюдается и с объектами OLE. Кроме того, разработчики LibreOffice оригинально относятся к форматированию сносок, нумеруя их внизу страницы не надстрочными, а обычными знаками. При этом, как ни странно, совместимость документов DOC, XSL, PPT между обоими офисами лучше, чем у DOCX, XSLX, PPTX. Функция поиска и замены в LibreOffice неудобна, приходится ставить дополнительное расширение отсюда. Кстати, здесь можно найти всякие полезности. Ряд пользователей считает, что в плане совместимости Apache OpenOffice (https://www.openoffice.org/) предпочтительнее.

Некоторые учреждения особо оговаривают, что их документы подлежат редактированию исключительно в MS Office. Очевидно, нам с ними не по пути.

Отдельные привычные программы (Skype, Viber) придется скачивать через браузер. Тут тоже имеется нюанс: если по ссылке согласиться на открытие этого файла программой-установщиком GDebi Package Installer, то после завершения скачивания ничего не произойдет. Нужно через синюю «стрелку» на панели Firefox открыть папку, в которою сохранился файл DEB, скопировать или переместить его, скажем, в папку Downloads и открывать его через GDebi Package Installer (правой кнопкой мыши) уже там. Такое происходит со всеми скачанными файлами DEB. Со Skype приключения на этом не заканчиваются. После того, как вы в первый раз введете свой логин и пароль, Skype зависнет. Запустится он нормально уже после перезагрузки компьютера, однако при этом появится окно с требованием ввести ваш пароль суперпользователя. Когда вы его введете, окажется, что он неправильный. Правильный пароль: tuxtrans, и это еще один из мелких глюков, которые будут регулярно обнаруживаться в процессе использования этой ОС (придется привыкнуть к тому, что значок Skype в трее почему-то всегда удвоенный. Может, со временем починят).

Изучая меню ОС tuxtrans, вы найдете массу переводческих программ, из которых для меня наиболее полезными и активно используемыми оказались Heartsome TMX Editor, Docfetcher (поиск по содержимому файлов) и Olifant (манипуляции с TMX). Не говоря уже о том, что tuxtrans позволяет и музыку послушать, и кино посмотреть, и электронные книжки почитать.

Напоследок несколько полезных ссылок:

http://www.newocr.com/

https://pdf2docx.com/

https://titlecaseconverter.com/

https://capitalizemytitle.com/

https://numbertext.github.io/

http://www.easysurf.cc/cnvert18.htm

https://gufo.me/

http://onlinecorrector.com.ua/%d0%bf%d0%be%d0%bc%d0%b8%d0%bb%d0%ba%d0%b8/

Желаю удачи тем, кто решит рискнуть и поставить себе эту в целом неплохую ОС. Я не затрагивал многочисленные аспекты, связанные с установкой драйверов для видеокарты, настройкой звука и пр. Советы по этому поводу можно найти в Интернете. Заранее приношу извинения, если в моих рекомендациях окажутся неточности. Всё это было опробовано только на моем компьютере, возможно, у вас каких-то проблем не будет, или же проявятся другие. Как бы то ни было, по моему мнению, tuxtrans — весьма полезный для переводчика инструмент. И при этом совершенно бесплатный.

А. Черноморченко