Головне завдання перекладача – не займатись «магією». Не перетворювати ноутбук (laptop) в блокнот (notebook), а розумного (intelligent) – в інтелігента. Однак уміння та навички трохи «чаклувати» ще ніколи зайвими не були. Погортавши свої «китайські грамоти», я пригадала різні робочі ситуації й зробила невеличкий посібник на майбутнє. Пропоную Вашій увазі кілька «лайфхаків», які полегшили мені життя та зміцнили співпрацю з вимогливим до якості бюро перекладів KLS. Можливо, ці умовиводи стануть у пригоді і для вас.

Лайфхак 1.Необхідно якнайкраще знати свою державу

Не рідко у закордонних гостей виникали питання на кшталт: «Що означає ваш герб?»; «На межі областей є митниці?»; «Чому послуга «Весілля за один день» займає кілька тижнів?».

Важливо пам’ятати, що пострадянський простір з особливими, як на погляд жителя Європи чи Америки, правилами, законодавством, устроєм, ментальністю видається дещо дивним і нелогічним. Наприклад, в Західних країнах відключення води за несплату відбувається без обговорень й у вказані в угоді з постачальником послуги терміни. Водночас в Україні, з часів СРСР та ще й за чинним законодавством, відключення такої послуги вважається негуманним! Проте на практиці, в нашій державі, ситуації різняться – виникають конфлікти інтересів надавачів послуг та споживачів, замість конкретного споживача без води залишається вся багатоповерхівка тощо. Ось тут і з’являється «підводний камінь», який перекладачу потрібно власноруч прибрати, – пояснити ситуацію або ж перекласти запитання клієнта для спеціаліста.

Здавалося б – перекладай і радій. Та питання можуть відрізнятись логічними наголосами, які українською можуть передаватись одним реченням чи конструкцією, а іноді потрібно відчувати підтекст питання, аби побудувати адекватно перекладену конструкцію.

Пам’ятаємо, що переклад – це не механічна робота, з якою впорається будь-який електронний прилад, а складний ментальний процес.

Лайфхак 2.Перекладати легше, ніж розплутувати

Чи проходили Ви квест «не носій мови»?

Англійська – мова міжнародного спілкування. Одна з найпоширеніших мов, якою послуговуються мільйони людей. Не завжди носії мови. Саме тому перекладача законно можна називати «тлумачем». На вимову, побудову висловлювань, синонімічний запас та активний словник надзвичайно впливає рідна мова спікера. Іноді вражають «неологізми», як от «circumstAnces», «in vain [vain]» , «survive» у значенні «survey» та їм подібні. Найцікавіший факт – перепитування не дає результатів або ж заводить у глухий кут.

Крім того, непогано б знати, в загальних рисах, ще кілька іноземних мов. Дуже часто німецькомовні спікери додають німецькі слова, зовсім цього не помічаючи (“Tourismus” та т.ін.). Так само трапляється з клієнтами, для яких рідна мова іспанська тощо.

Українці ж, які «знають англійську без тебе, помовчи, розберусь», заплутують такий клубок своїми хибними відповідями, що легше почати все спочатку, ніж його розплутувати. Саме тому, золоте правило – перекладати легше ніж розплутувати. Тому – перекладай і крапка.

Наша країна – найбільша в Європі. Під час поїздок у районні центри та села Центральної і Західної України траплялося таке, що із висловлювань зрозуміло було лише географічні назви.

Лайфхак 3. Підготований дорівнює озброєний

Підготуватися до всіх несподіванок життя неможливо, проте пом’якшити удар чи «підкласти сіна» все ж реально.

Тож, якщо дізнатися хоча б ім’я клієнта, можна з’ясувати посаду, освіту, побачити «в обличчя», послухати мову (звісно за умови, що така інформація доступна у глобальній мережі).

Якщо прочитати кілька статей чи звітів на тему зустрічі, яку Вам пропонують перекладати, захід буде не таким страшним, як його малюють.

Варто розібратися не тільки зі світовими тенденціями та правилами, але й якомога детальніше вивчити ситуацію в Україні.

Попередня підготованість перекладача набагато серйозніша ніж клієнта, оскільки перший забезпечує порозуміння для обох сторін спілкування. Найприємніше у роботі те, що з  часом підготовка вже не займає так багато часу та зусиль, а сам процес приносить радість та розширює горизонти. Підготовка не обмежується виключно інформацією. Виспатись, привести до ладу думки та зовнішній вигляд, вчасно прибути на місце зустрічі – запорука успішного робочого дня.

Отже…

Власне переклад – вже чарівне дійство, яке приносить користь і задоволення.

Окрім роботи із закордонними гостями та спеціалістами, і в повсякденному житті ми зустрічаємо людей з незвичною артикуляцією чи неординарним мисленням і знаннями. Саме тому слід пам’ятати, що ми повсякчас взаємодіємо з різними людьми і наше основне завдання як тлумача – не нашкодити й не перекрутити реальність.

Якщо Ви обрали цю професію, то вже готові й зможете якісно виконувати своє завдання, а прочитавши про вищезгадані ситуації та висновки, сподіваюсь, не пошкодували, що витратили на них час.

Лукіна Ярослава – перекладач-синхроніст, молодий спеціаліст, ентузіаст.