Вообще носители языка – американцы там, британцы (не дай Бог из лингвистически сложных регионов) попадаются редко. И слава Богу, скажу я вам. Потому что был в моей практике американец, которого я понимала очень фрагментарно, и британец, не помню, откуда, которого я не понимала совсем от слова вообще. Хорошо, что опытный коллега брал удар на себя в тот раз. Но вам может так и не повезти, как мне тогда, так что я сейчас расскажу, как подготовиться к любому спикеру. 

Чтобы перевести аудитории спикера, вам сначала нужно «прочитать» его самому.

 

Традиционно самыми сложными считаются японцы и французы, но я всё-таки самыми сложными считаю именно носителей языка из регионов с ярко отличающейся манерой речи или с индивидуальными особенностями, потому что для них этот язык родной, а для вас выученный. В особо сложных случаях даже соотечественники могут не понимать таких людей. Японцы, в принципе, к ним приближаются.

У этой проблемы есть две стороны.

Первая: спикеру и аудитории нужно понять вас. Тут все легко: говорите просто, не выделывайтесь фразами из Economist и других умных изданий и книжек. Есть такое понятие, регистры языка, я о нем узнала на курсе синхронного перевода А. Фалалеева. То есть, с солдатом вы не будете разговаривать так, как с послом. А между солдатом и послом есть нейтральный регистр, он и используется в большинстве случаев. Также Фалалеев говорит, что переводить надо так, чтобы вас понял самый неподготовленный человек в аудитории. Но в любом случае, выход один: говорите как можно проще и чётче. Если честно, я бы даже не заморачивалась очень правильным британским или американским акцентом, не все его могут понять. Экзотические обороты, региональные варианты, пословицы, закрученные предложения – тоже нафиг. Максимум 7 слов в предложении! Не любуйтесь собой, своим голосом и богатством своего словарного запаса, а думайте об аудитории. Перед конференцией посмотрите, что за люди? Из каких стран и слоёв населения? Поймут ли они вас? Насколько хорошо их выученный английский язык?  Не нужно ли снизить регистр?

TED.com – лучший друг синхрониста.

 

Вторая: вам нужно понять спикера. А вот с этим посложнее будет. Но это часть работы и обязанность переводчика, различать разные акценты. Не спишешь на плохой акцент плохой результат работы. Вы должны понимать спикера, даже если его соотечественники не понимают. И этому вполне можно научиться, ухо тренируется так же, как и все остальное. Тут тоже все легко, только долго. Нужно их просто слушать. Желательно каждый день. Слушать и синхронить дома наедине с компьютером. Открываем TED.com и погнали. Британцы из разных регионов, американцы, австралийцы. (Есть у меня одна прекрасная клиентка из Новой Зеландии. Акцента почти нет, вот только она очень странными словами и выражениями выражается, я часто не могу сложить из них пазл смысла. С американцем, кстати, та же проблема была.)

Не поняли чего-то – разобрали. Пошли дальше. Продолжаем, пока не станет все понятно. Сериалы тоже можно,  смотреть без субтитров, останавливать, если невозможно понять, слушать эти отрывки много раз, повторять самому за актером сказанное. Тот же Фалалеев говорил, что для того, чтобы понимать английских лордов или гопников из американского гетто, нужно научиться разговаривать, как они. Закончили со всеми региональными акцентами носителей английского языка – переходим на сложных иностранцев. Японцы, французы, индусы, китайцы.

Но что же делать, если все ухищрения и подготовка не помогли, и вы совсем ничего не понимаете из того, что говорит спикер или понимаете очень фрагментарно? Ну вот как раз такие ситуации и выступают лакмусовой бумажкой, насколько тщательно вы готовитесь. Насколько хорошо вы проработали материалы и насколько внимательно пообщались со спикером до выступления, сможете ли вы после этого в тумане непонятных звуков пройти по приборам материалов? Идти уверенно и правдоподобно, сказать то, что хотел сказать спикер, ничего не упустить в условиях полного непонимания?

Попробуйте в следующий раз готовиться, принимая во внимание такую возможность, и результаты вас поразят.

Не важно, что и как скажет в следующий раз человек у микрофона – после должной и постоянной подготовки тайн больше не останется.

 

Один раз вас могут слушать британские лорды, а в другой - простые рабочие с завода. И в каждом из этих случаев надо сделать так, чтобы вы поняли и вас поняли. Но правила всего два: говорите просто и тренируйте ухо! Еще приходите пораньше, чтобы пообщаться со спикером и привыкнуть к его речи, обсудить его выступление на предмет неожиданностей и рискованных в лингвистическом смысле шуток. И никаких неожиданностей не будет.

Виктория Мороз,

устный переводчик, 13 лет опыта синхронного и последовательного перевода