Біг, фітнес, йога в минулому. Переклад! Ось це заняття майбутнього! Інтелектуальна діяльність просто знищить калорії, подарує бадьорість, гарний настрій та ще й матеріальне заохочення. Заманливо, чи не так? Варто лише дослухатись до замовника, задіяти всі рецептори, знати поточні новини та події, а також любити погоду з усіма її примхами. Простий закон: хочеш меду, не бійся бджіл. Вперед!

Бджола перша

Усний перекладач зазвичай працює «в полі», а тому єдиної універсальної схеми чи плану дій не існує. Заходи, зустрічі відбуваються в різних умовах, за різними графіками. Ділові зустрічі дозволяють «вмикати режим» нашіптування чи послідовного перекладу. Багатолюдні конференції вимагають синхронного перекладу. Все ж зазначені ситуації досить стандартні й звичні.

Набагато цікавішим стає завдання, коли в клієнта свої вимоги до перекладу. Наприклад, обов’язково перекласти жарт смішно або ж «по-розумному й діловому» сказати тарабарщину «Так, щоб ні то так, а взагалі – то»… Подібне прохання видається викликом для мозку. На роздуми багато часу не залишається, задіюються, а іноді й наново створюються зв’язки між різними ділянками мозку. Сірі клітинки працюють на повну потужність, аби дістати потрібну конструкцію й не забути її до моменту усної передачі або ж «видати» її й одночасно сприйняти інформацію. Тож, робота не просто надихає розвиватись, а й «качає м’язи» мозку й гартує перекладача.

Бджола друга

Будь ласка, увімкніть електронний перекладач і оберіть мову оригіналу. Введіть слово, а потім змініть мови. Скільки часу займає операція? Так можна довести наскільки високоінтелектуальною є робота перекладача. Адже на обробку матеріалу у тлумача є мізерна кількість часу: опрацювати напрям перекладу (визначитись з оригіналом і вихідною мовою), провести операцію «переклад», ще й видати потрібний матеріал. Іноді, хоч як не прикро визнавати, бувають моменти коли за мить до того, як відкрити рота підхоплюєш себе на думці, що речення побудоване правильно, словосполучення узуально коректні, а от мова оригіналу на мову перекладу не перетворилась.

Ось так можна «згубити» всю роботу власних органів, задіяних під час перекладу. А вони так старались! Вуха вловлювали звуки (які складаються в слова) приємних тембрів і голосно вимовлених висловів або ж розгадували тихі звуки, намагались витягти слова із потоку of gobbling, mumbling, babbling, and gabbling. Очі видивлялись прямі тонесенькі лінії, які виявлялись словами й реченнями, чи величезні написи на плакатах і вивісках, аби артикуляційний апарат кілька годин поспіль гордо, голосно й зрозуміло (або не зовсім) оприлюднив опрацьований мозком текст перекладу.

Бджола третя

Перекладач – майстер на всі руки. Сьогодні допомагає одружитись, а завтра вже обговорює ефективність та надійність сіялок чи особливості святкування Хелловіна. Саме тому «карта пам’яті» у голові повинна тримати навички й, принаймні, базовий словник з різних тем.

Перекладач завжди готовий «у вогонь і в воду». Переклад у кабінці – з радістю, на відкритому повітрі – без проблем, з трибуни – із задоволенням. Перекладач готовий працювати з різноманітним матеріалом і за будь-яких умов. Науковці сперечаються про те, чи можна назвати перекладознавство наукою. І так, і ні. Перекладознавство – це наука, а от переклад – мистецтво. Мистецтво знати все, перекричати транспорт, витерпіти дороги й переїзди, шанобливо ставитись до клієнтів за будь-яких обставин, перекласти анекдот або метафору, вимовити назву хвороби, та ще в процесі перекладу опанувати нову науку.

Антибджола

Перекладача слід сприймати як колегу та помічника. Інколи необхідно приділити час, щоб пояснити термін чи вислів, що містяться у матеріалі або презентації. Слід підбирати темп, розмір висловлювань, робити паузи, щоб перекладач зрозумів сказане. А якщо перекладач зрозуміє, то і аудиторія отримає інформацію саме так, як її хотів донести спікер.

 Ось таких бджіл не повинен лякатись перекладач. Бути гнучким, підготованим і «в формі»:

  • обрати спосіб перекладу;
  • мати хоч і мінімальний словниковий запас, але з різних тем;
  • дослухатись до замовника;
  • моніторити та регулювати якість наданих послуг.

Ось таким «інтелектуальним фітнесом» займаються перекладачі й мають найкращу професію в світі.

Ярослава Лукіна

молодий спеціаліст, ентузіаст