Был теплый летний день, и мы решили сыграть в шахматы. Так как стол на веранде был занят, нам ничего не оставалось, как умоститься с шахматной доской на траве. Жребий определил мне армию белых, и я сделала решительный ход пешкой. Напротив, через доску в шестьдесят четыре клетки, интересней всего видеть соперника, который чуть, да сильнее тебя – есть возможность и себя проявить, и чему-то научиться.

 

Компьютеру легко обставить даже профессионала в шахматы, но, пока, не под силу обойти переводчика

   Можно, конечно, играть в шахматы с компьютером, но, как по мне, сравниться с партией с живым соперником такая игра не может. Машина в два счета предвидит мою стратегию и тактику, и куда только девается прелесть человеческого взаимодействия и живой азарт. Только холодный расчет – со стороны компьютера, и попытки его обыграть – со стороны смельчака, ну или, конечно, гроссмейстера (а это не мой случай).

   Когда речь идет о переводе, машинный ассоциируется с невысоким качеством. Безусловно, если речь не идет об автоматизированных инструментах перевода в помощь переводчику, или о простых приложениях, позволяющих быстро сориентироваться в экстремальных ситуациях в заграничном отпуске.

   И получается, что компьютеру легко обставить даже профессионала в шахматы, но, возможно пока, не под силу обойти, скажем, переводчика художественных или юридических текстов. С художественными, конечно, понятно – сам перевод как будто рождает произведение заново на другом языке, облекая мысли и даже чувства автора в новые слова. Но и высокотехничные машинные переводы пока не выдерживают критики, так как часто наряду с типичными оборотами и узкоспециализированной лексикой исходные тексты содержат такие осложнения, которые можно охватить только человеческой памятью и логикой.

 

Компьютер умеет считать! – Это да. Но перевод — это не подстановка слагаемых в уравнение, не подбор новых значений в формулу

   Для начала, нужно владеть минимум двумя языками. Чаще всего один из них – родной. Инструментарий родного языка для переводчика зачастую самый богатый. В то же время длительный опыт и профессиональное погружение в иностранный язык позволяют развить практически такой же широкий набор ловких приемов и для него.

   Казалось бы, все похоже на шахматы – есть два набора инструментов – только вместо белых и черных на вооружении два языка, есть перечень правил «игры», есть поле – исходный текст. Но на этом еще не все. В переводе, как в настоящей битве, если сравнивать шахматы с театром военных действий, нужно еще и учитывать реалии - любимый всеми переводчиками контекст. Но и им все не ограничивается, ведь есть еще и так называемая фоновая информация – общие и специализированные знания. Именно они отличают память переводчика от компьютера. Переводчик имеет реальное представление о мире вокруг, и это позволяет ему переводить адекватно.

Перевод – не подстановка новых слов в текст. Это подбор выражений на целевом языке, который передает значения, выраженные посредством исходного языка.

   Приложение машинного перевода как раз тасует в своей памяти слова и выуживает оттуда те, которые соответствуют исходному тексту. Именно тексту, а не его значению. Когда же переводчик видит перед собой текст, он анализирует про себя, что же этот текст значит, и затем решает, как выразить это самое значение на другом языке, чтобы его аудитория получила то же по смыслу сообщения. Отсюда, к примеру, сложности с переводом шуток. Вроде бы можно буквально все перевести, но зачастую получается не очень смешно – в силу исторических и культурных особенностей, не говоря уже о индивидуальных. Но если слегка адаптировать текст, то вполне можно преуспеть и развеселить иноязычную публику. Скорость перевода во многом зависит, безусловно, от опыта переводчика, а также текста на перевод. Эти два фактора в целом определяют, насколько быстро и качественно происходит анализ исходного текста и подбираются нужные средства на целевом языке.

   В переводе, кроме всего прочего, требуется еще и воображение. Которого компьютеру как раз недостает. Изобретать велосипед и переводчикам не приходится, ведь есть всевозможные сборники вариантов перевода крылатых и прочих выражений, но что если попадается что-нибудь «хвостатое», тогда приходится думать, как бы перевести эдакого «грифона» через дорогу на другой язык. (Вот взять, например, этот абзац – хорошая тренировка для студентов-переводчиков).

   Получается, нужно держать в голове одновременно два языка, анализировать исходный текст, подбирать подходящие слова для перевода, быстро ориентироваться во всевозможных грамматических правилах, включать воображение и к тому же иметь широкий кругозор, а зачастую еще и специализированные знания в какой-то области.

   В шахматах воображать лишнего не стоит. Достаточно просто думать. И фоновая информация нежелательна. К счастью, на нашей лужайке только жужжали шмели – и мы могли спокойно сыграть свою партию.

Ольга Бондаренко,

дипломированный переводчик английского, итальянского, нидерландского

7 лет опыта