Терпеть не могу эту тему.

Устный переводчик – этот тот, кто однажды случайно или долго готовясь вышел переводить устно, у него получилось, и он продолжил это делать. Если вдруг по каким-то причинам много раз у вас не получалось это сделать или вы боитесь даже пробовать, печалька, конечно. Но упражнения вас к этому не подготовят. Чтобы стать устным переводчиком, надо много переводить устно, по-другому никак.

Что почитать, что же почитать, чтобы лучше переводить?! Классику вот почитайте лучше. Для языков полезно. Особенно для родного

Упражнения нужны для поддержания формы и работы над отдельными огрехами, когда все в целом неплохо выходит, но над какими-то аспектами можно поработать. Но никогда упражнения сами по себе не сделают из вас устника. Нет таких упражнений.

Я, готовясь, добросовестно перечитала собственные предыдущие заметки по подготовке устного переводчика, подняла свои записи по Фалалееву, перечитала все то, что когда-то советовали более опытные коллеги, даже начала читать одну из книг Ирины Алексеевой по подготовке устного переводчика. Я реально хотела списком вывалить все, что может с собой делать практикующий устник в часы досуга. И вот как раз на книге Алексеевой я поняла, что это невозможно в формате статьи. Упражнений слишком много и необходимо долго объяснять, что и зачем делать с каждым. Так что я решила просто перечислить, над чем следует работать, и задать направление движения, где это можно найти.

По мнению Ирины Алексеевой, при обучении переводчиков закладывается понимание самообразования. То, что они делали в университете, им придется делать всю свою жизнь, чтобы поддерживать себя в форме.

Выбор упражнений зависит от того, чего не хватает именно вам.

  1. Упражнения на понимание иностранной речи. Переводить на иностранный легче потому, что ты все понимаешь. Поэтому надо работать над тем, чтобы и в иностранном понимать все. А именно – много слушать и переводить.

 

  1. Докладчики с разными акцентами.
  2. Некачественная запись, когда плохо слышно.
  3. Докладчик, который очень путано говорит.
  4. Сериалы и радио на иностранном языке. Shadowing подкастов сюда же, хотя к нему неоднозначное отношение.

 

  1. Упражнения на тренировку памяти для последовательного перевода без записи. Не нужно объяснять, зачем, да? Самое популярное – снежный ком. За полным списком – к книжкам Алексеевой. Сюда же относятся упражнения на отработку цифр, топонимов, имен. Все было придумано до нас.

 

  1. Это не упражнение само по себе, но вынесу отдельным пунктом, потому что это беда для всех. Тренировки перевода речей, которые докладчик зачитывает. От этого воют все, серьезно. Тренировать перевод с листа, если его дали, и перевод без оного, если нет. Находите видео, где докладчик читает с листа, и тренируетесь.

А никто не обещал, что будет легко

  1. Упражнения Фалалеева как улучшают навыки синхронного перевода и обогащают речь, так и позволяют увидеть пробелы в каких-то темах и обратить на них внимание. Я хочу подчеркнуть – все приемы, которые он использует, были придуманы до него. См. книги Алексеевой, Миньяр-Белоручева, Линн Виссон. Фалалеев просто их упорядочил в авторскую систему и собрал очень, очень много ценного материала для отработки. Его методика позволяет просканировать свой уровень знаний, быстро сделать язык более естественным, найти пробелы в лексике, даёт четкий план действий, что с ними делать, если ты действительно хочешь от них избавиться. Дальше дело за тобой. Как будет "Спас Нерукотворный"? Каким образом выучить все компоненты лошадиной сбруи на английском языке? Потому что уздечка, плинтус, езда верхом на лосях и пушной зверь песец могут встретиться синхронисту в любой момент, и синхронист должен быть к этому готов. Первые три сборника упражнений есть в гугле.

 

  1. На этой ноте мы плавно переходим к следующему упражнению, на которое мы все обречены пожизненно – переводить в уме абсолютно все, что нас окружает. Как можно чаще, желательно каждый день.

 

  1. Тренировка устной речи.

 

  1. Разминка дикции.
  2. Интонирование.
  3. Запись себя на микрофон.

 

  1. Упражнения на ориентирование, ранжирование, компрессию, инверсию, нулевой перевод, объединение нескольких предложений в одно, объяснение и толкование значений. На этих умных словах я вас и оставлю, потому что это будет ваше домашнее задание – самостоятельно разобраться с тем, что они означают и зачем это нужно синхронисту. Книги все тех же авторов (см. выше) в помощь.

Все это необходимо делать каждый день. Может, всего 15 минут, но систематичность чрезвычайно важна. Ну и совсем скоро это войдет в привычку и станет обыденностью. Мозг нужно тренировать, и тогда он вам будет служить еще много лет. И не только на профессиональном поприще.

 

При подготовке статьи были использованы книги А. Фалалеева и И. Алексеевой; выступления и публикации в фейсбуке А. Бобанского.

 

Виктория Мороз,

устный переводчик, 13 лет опыта синхронного и последовательного перевода