KLS
Поделиться
Прокрутите Вниз

Медицинский перевод

31.01.2019 Категория : Новости
Медицинский перевод

 

Говоря о сложности медицинского перевода нельзя не затронуть проблему синонимов. Иногда одно и то же понятие может быть выражено десятком разных слов. Медицинский переводчик обязан разбираться в таком синонимическом ряду, учитывая при этом множество нюансов, например, то, что в общении с коллегами обычно употреляются научные термины, а при разговоре с пациентами – слова профессионально сниженного характера.

Медицинский переводчик, который владеет специальной терминологией, сможет легко понять смысл текста на иностранном языке. Но, при этом, если у него нет хорошей языковой практики, то будет достаточно сложно перевести этот текст с предельной точностью. А ведь именно точность – это главное в медицинском перевода, поэтому что зачастую от этого зависит здоровье и даже жизни людей.

В то же время, если профессиональный переводчик не имеет медицинского образования, то при переводе медицинских терминов он будет испытывать значительные трудности. Именно такие переводчики чаще всего допускают ошибки, искажая смысл написанного.

Медицинский перевод – на сегодняшний день это направление, которое необходимо развивать. Потому что именно за счет этого мы сможет получить доступ к исследованиям иностранных учёных, осваивать новые технологии диагностики и лечения, разрабатывать новые лекарства и многое другое. Медицинский перевод – это средство, которое позволит объединить учёных и медиков всего мира и направить их совместные усилия на здоровье людей всего мира. В многих странах Европы, а также Северной Америки уже существуют учебные заведения, которые обучают медицинских переводчиков. К сожалению, у нас пока что практически отсутствует система подготовки специалистов этого направления.

  • 0
Комментарии ( 0 )
Оставьте отзыв

Контакты
Закрыть