28 мая 2017 г. состоялись съемки телевизионной программы «Все буде добре». В рамках передачи гостья из Японии Yayoi Katayama рассказывала о терапевтической технике «Отонамаки», позволяющей избавиться от болей в спине. Оригинальная методика в процессе групповых занятий помогает восстановить самочувствие, и предназначена она в первую очередь для беременных.

Бюро переводов «Киев Ленгвич Сервисес» уже более года осуществляет перевод и рерайт текстовой части листингов для самой популярной площадки для интернет-торговли Amazon. Учитывая, что тексты рассчитаны на англоязычную аудиторию, в частности для американского английского, то для перевода листингов мы привлекаем исключительно носителей языка из США. Именно это позволяет нам предоставить клиенту понятную для американцев структуру предложения, а также стиль текста.

22 марта 2017 г. в столичном ТЦ «Мандарин Плаза» состоялось открытие бутика итальянской обуви Moreschi . Бренд производит мужские ботинки и туфли преимущественно в классическом стиле, а открывшийся бутик стал первым для торговой марки в Украине. В церемонии открытия, наравне с украинской стороной, принимали участие итальянские представители бренда.

С 20 по 24 марта 2017 г.  в г. Киев проходил тренинг по методологии и практике финансовых расследований для специалистов из Украины. В рамках мероприятия проводились ежедневные лекции, а его организаторами выступили OECD («Организация экономического сотрудничества и развития») и посольство США в Украине.

13 и 14 марта 2017 г. в г. Житомир прошли лекции на тему «Немецко-украинское сотрудничество в области органического земледелия». Организатор мероприятия — компания «AFC Agriculture and Finance Consultants GmbH» - немецкая частная консалтинговая компания, сосредоточившая свою деятельность на проектах в сфере сельского хозяйства и агробизнеса в странах с развивающейся и переходной экономикой. «AFC» была основана в 1973 году проф. Отто Штрекером. На лекциях присутствовали 150 слушателей. Синхронный перевод с немецкого языка и на него осуществили двое опытных специалистов Бюро переводов «КЛС». Также было предоставлено оборудование для синхронного перевода.

В феврале 2017 года Бюро переводов КЛС начало экспериментальный проект по переводу стихов. Избранные специалисты – носители языка – интерпретируют стихи с русского и украинского на иностранный язык. Уже выполнено несколько переводов стихов на разную тематику по заказу клиентов. Нам интересна эта работа, и мы рассчитываем на встречный интерес заказчиков.

17 февраля 2017 г. в Киеве состоялась презентация публикации А.Сидорчука «Бой с Голиафом: Реформа партийных финансов в Украине». Исследование, посвященное взаимодействию политики и денег, значимо с точки зрения демократии. На презентации выступили представители Фонда «Демократические инициативы им. И.Кучерива» и Нидерландского института многопартийной демократии (NIMD) – организаций, способствовавших выходу публикации.

С 31 января по 2 февраля 2017 года на территории ЧАО «Вимм-Билль-Данн Украина», чье производство расположено на Киевском городском молочном заводе №3 в городе Вишневое Киевской области, прошел аудит пищевой безопасности с элементами тренинга и обсуждений. В мероприятии приняли участие 25 человек.

22-25 января 2017 года в украинской столице состоялся семинар Уллы Кислинг и Терезы Зак. В качестве приглашенных спикеров выступали известные практикующие психологи. Госпожа Зак специализируется в сфере психомоторики и мотопедагогики, Кислинг — автор уникальной методики сенсорной интеграции детей с особенностями развития. На протяжении всех четырех дней семинара последовательным переводом с немецкого языка и на него для гостей занимались специалисты бюро переводов КЛС.

Бюро переводов «КЛС» недавно завершило работу над переводом сценария фильма на английский. К этой работе были привлечены носители языка. Именно носители ввиду знания всех языковых тонкостей способны передать не только содержание, но и интонационную часть сценария. Если стилистические нюансы будут упущены, весь сценарий потеряет художественную ценность, поэтому и в диалогах, и в ремарках, и в остальном тексте крайне важно сохранить вложенный сценаристами смысл, авторскую лексику.