Перевод книги – это целое искусство. Литературный перевод требует особых навыков и умений, которые не прописаны ни в одной методичке. Это умение приходит с опытом и годами. Особенно, ели речь идет о специфической тематике, которая еще не нашла свое законное место в обыденном употреблении. Медиация – яркий тому пример. Немногие могут похвастаться знаниями в этой отрасли, тем не менее потихоньку она входит в нашу жизнь и, соответственно, это требует перевода специальной литературы с иностранного языка на русский или украинский.

Не так давно в нашем бюро переводилась книга Джеральда Монка и Джона Уинслэйда «Столкновение историй: использование нарративной медиации  для разрешения конфликтов», посвященная особому подходу в медиации – «нарративному». По сути, это сборник правил и примеров из жизни о том, как примирить стороны в различных конфликтах (при разводе, в школе, между врачом и семьей пациента при врачебной ошибке и т.д.). Главная цель перевода – донести столь сложную тему обыденному читателю – была с легкостью достигнута.