Качественный медицинский перевод

Чтобы качественно осуществлять медицинский перевод, необходимо иметь обширные знания в области медицины – благодаря этому переводчик может ориентироваться в огромных массивах медицинской терминологии и делать адекватный перевод.

Сложно медицинского перевода заключается не только в том, что каждый язык насчитывает тысячи медицинских терминов, но и в том, что с каждым годом запас медицинской лексики пополняют тысячи новых терминов. Ведь медицина стремительно развивается, постоянно проводятся различные исследования, в результате чего появляются новые компоненты лекарств, новые методы диагностики, новые способы лечения больных.

Стремительно увеличивается лексикон таких активно развивающихся областей медицины, как рентгенология, радиология, онкология и иммунология, при чём каждый из них по-своему специфичен. Например, объем терминологического аппарата, связанного с онкологией, превышает 35 тысяч терминов.

 

 

Говоря о сложности медицинского перевода нельзя не затронуть проблему синонимов. Иногда одно и то же понятие может быть выражено десятком разных слов. Медицинский переводчик обязан разбираться в таком синонимическом ряду, учитывая при этом множество нюансов, например, то, что в общении с коллегами обычно употреляются научные термины, а при разговоре с пациентами – слова профессионально сниженного характера.

Медицинский переводчик, который владеет специальной терминологией, сможет легко понять смысл текста на иностранном языке. Но, при этом, если у него нет хорошей языковой практики, то будет достаточно сложно перевести этот текст с предельной точностью. А ведь именно точность – это главное в медицинском перевода, поэтому что зачастую от этого зависит здоровье и даже жизни людей.

В то же время, если профессиональный переводчик не имеет медицинского образования, то при переводе медицинских терминов он будет испытывать значительные трудности. Именно такие переводчики чаще всего допускают ошибки, искажая смысл написанного.

Медицинский перевод – на сегодняшний день это направление, которое необходимо развивать. Потому что именно за счет этого мы сможет получить доступ к исследованиям иностранных учёных, осваивать новые технологии диагностики и лечения, разрабатывать новые лекарства и многое другое. Медицинский перевод – это средство, которое позволит объединить учёных и медиков всего мира и направить их совместные усилия на здоровье людей всего мира. В многих странах Европы, а также Северной Америки уже существуют учебные заведения, которые обучают медицинских переводчиков. К сожалению, у нас пока что практически отсутствует система подготовки специалистов этого направления.