Поиск специалистов, которые осуществят профессиональный перевод для нашего бюро переводов Киев

По мере того, как развивается сфера международного сотрудничества, внешнеэкономические отношения и информационные технологии, все больше возрастает спрос на услуги бюро переводов. Количество агентств, предоставляющих переводческий сервис, также увеличивается – в Киеве на сегодняшний день существует более двухсот бюро переводов. Но далеко не все из них предоставляют действительно профессиональный перевод.

Главная проблема каждого агентства переводов – это подбор квалифицированных кадров. Дипломированных переводчиков множество, потому что почти все ВУЗы Украины имеют филологические факультеты, и специалистов в этой сфере также готовят лингвистические курсы и языковые школы. Но далеко не все выпускники помимо наличия дипломов и сертификатов обладают необходимыми знаниями.

И, возможно, дело даже не в том, что студенты не хотят учится. Скорее причина этого заключается в том, что сейчас значительно снизился уровень преподавательского состава тех же ВУЗов. Профессиональные переводчики, которые имеют опыт работы, предпочитают работать в коммерческих структурах вместо того, чтобы преподавать.

профессиональный перевод

Принимая на работу специалистов, мы проводит тестирования, подготовленные специалистами, которые позволяют выявить, что же на самом деле умеет кандидат в переводчики.

Тесты нашего бюро переводов Киев разработаны таким образом, чтобы всесторонне оценить способности нашего потенциального сотрудника. В тесте приведены тестовые задания из различных областей знаний, тексты разных стилей, со специальной терминологией, профессиональными обозначениями, разными приемами изложения материала.

подбор персонала бюро переводов Киев

Прежде всего, мы оцениваем, насколько хорошо кандидат владеет иностранным языком – как хорошо он понимает грамматически конструкции и нюансы языка. Затем мы анализируем то, какие области знаний и стили текста являются его сильными сторонами. При этом мы оцениваем то, как переводчик может справиться с тем, чего он не знает. Знания каждого человека не идеальны, и нужно не только обладать определённым словарным запасом, но и уметь воспользоваться необходимым источником, чтоб найти то, что нужно.

Немаловажно также то, насколько хорошо переводчик владеет своим родным языком. Ведь понять текст – это полдела, нужно ещё и суметь изложить его без искажения, чтоб он максимально соответствовал исходному варианту. Например, для перевода художественного текста важно сохранить авторский стиль. При переводе научно-популярных текстов, нужно излагать материал так, чтоб он был понятен даже не профессионалу. А при переводе медицинских текстов нужно максимально точно передать текст, не упрощая его, а используя исключительно эквивалентные термины.

Наша система отбора персонала позволяет принимать на работу действительно профессиональных переводчиков, которые обеспечат высшее качество перевода.