Художественный перевод



Безусловно, все мы наслаждаемся прочтением книг иностранных авторов. Но если Вы не владеете достаточными знаниями, чтобы прочесть книгу в оригинале, то можете ли Вы быть на сто процентов уверены, что перевод так же хорош, как и оригинал? Именно поэтому перевод художественных текстов – настоящее искусство. Переводчик не только должен обладать глубинными знаниями языка как иностранного, так и родного, но и самому отчасти быть писателем, чтобы суметь уловить стиль и язык писателя и адекватно отобразить это в своем переводе. Самая непростительная ошибка – это дословный перевод. В таком случае текст станет сухим и неинтересным. Наибольшая проблема для переводчика – понять и правильно интерпретировать идиомы, игру слов или шутки, а также передать дух эпохи посредством языковых средств. При этом автору очень важно не перейти ту границу между переводом и собственной интерпретацией написанного текста, ведь суть произведения должна доходить до читателя не изменённой.