Художественный переводчик- полноправный соавтор.



Художественный перевод-это прежде всего искусство!Только настоящие профессионалы способны на это.Это не просто знание языка,не просто умение передать свои эмоции после прочтения литературного произведения,не просто огромный труд-это настоящий талант воплотить в жизнь самые мелкие идеи автора,передать главную мысль произведения.После прочтения романа,стиха,повести,да это не имеет даже никакого значения,вы сразу оцениваете манеру написания,ищете,так сказать,изюминку.А ведь все это работа художественного переводчика.

 

 

 

Признайтесь,бывает же такое:вы выписываете больно уж замечательное словечко.Иногда даже формулировка юмористического произведения заставляет вас улыбнуться,даже не сама шутка.
Иногда работа переводчиков не оценивается по заслугам.Говоря "О,мне так понравилась манера письма того автора!",мы забывает,что именно этот человек своими стараниями дал произведению вторую жизнь!