Все мы помним притчу о Вавилонской башне, из-за которой люди разделились на разные страны и стали говорить на разных языках. Отсутствие одного языка привело к тому, что люди перестали понимать друг друга и по-разному стали мыслить и чувствовать.

А ведь для человека не только важно, но и жизненно необходимо, чтобы его понимали другие люди. Потому что именно в процессе общения мы расширяем наш кругозор и познаем мир. И фактор, позволяющий объединить языки и людей – это перевод.

Перевод текстов с одного на другой язык – это ремесло, которое существует с незапамятных времен. Сначала над правилами перевода как-то особенно не задумывались, а впоследствии появилась теория перевода.

Спор о том, как переводить, ведется уже не первое столетие. Сначала был необходим дословный перевод – именно таким образом осуществлялся перевод документов, таких как Библия и трактаты философов.

перевод документов древности

Потом появились мнения о том, что самое важное – это донести до читателя смысл исходного текста.

В целом перевод должен быть адекватным – точно передавать смысл, который вкладывает автор в текст, передавать также оттенки языка автора, сопровождая перевод хорошим литературным языком с использованием необходимой терминологии и стиля.
Часто можно услышать мнения о том, что читать нужно только оригинальные тексты – только в этом случае можно понять истинный смысл текста. Но ведь разве человек может знать так много языков, чтобы на каждом из них быть в состоянии читать? Тем более, что если перевод был сделан профессионалом, то качество текста от этого не теряется. Не говоря уже о том, что довольно сложно воспринимать текст на иностранном языке, а не на своем родном, и при переводе произведение адаптируется на язык перевода.

Перевод подразумевает, что переводчик владеет знанием основных аспектов коммуникации родной и чужой культуры, этикета, социальной психологии, и благодаря этому может не искажая смысла передать колорит и эмоциональную окраску текста.

И, на самом деле, и то, что талантливо написано, и то, что талантливо переведено, имеет право в равной степени считаться оригиналом.

При переводе важна также и сама личность переводчика. Ведь переводчик художественной литературы должен быть немного художником, в то время как переводчик научно-технической литературы – это фотограф, качество перевода которого напрямую зависит от его технического мастерства.