В современном мире есть много сложных проблем, которые изучает языкознание. Среди них не последнее место занимает изучение межъязыковой речевой деятельности, которая иначе называется «перевод» или «переводческая деятельность».


Перевод с иностранных языков является отдельной ветвью в переводческой деятельности.
Качественным переводом с иностранных языком считают устный перевод.
В любом случае перевод с иностранных языков должен быть качественным и максимально точно передающим смысл исходного текста.
Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как «употребляемость слова», и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает, нормы языка перевода, особенно в области сочетаемости слов.