Для качественного перевода мало знать грамматику языка и хороший словарный запас, необходимо иметь опыт общения и практическую базу. Некоторые обороты и словосочетания нельзя переводить буквально. Для того чтобы текст имел грамотную подоплеку необходимо адекватно передать смысловую нагрузку, сохранить гармоничность и плавность текста, не перегружать его ненужно информации и не чрезмерно не сокращать объем. При этом необходимо следить, чтобы текст был легко и понятно написан, не коряво и читабельно.


Каждый текст несет отображение его автора, поэтому перевод должен быть в какой- то степени безликим и прозрачным для того, чтобы не заглушить слог и ритм автора. В переводе, как и в литературе есть несколько направлений, например технический или художественный перевод. Очень много литературы переводится на множество языков для того чтобы расширить круг читателей и охватить большую аудиторию.