Перевод рекламного текста сильно отличается от обычного перевода по используемым языковым средствам, форме и отличается выраженной коммуникативной направленностью. При переводе текстов рекламного содержания чаще требуется не создавать новый образ или сюжет, а адаптировать существующие успешные формы под новый язык и восприятие его носителей.


В процессе перевода важно учитывать не столько художественное содержание, сколько социокультурные особенности среды. 
К основным формам и приемам перевода можно отнести ряд экстралингвистических элементов, без которых достичь коммуникативной цели рекламного текста невозможно. В каждом отдельном случае выбор форм определяется множеством факторов, среди которых и потребительская аудитория, и характер исходного текста. Широко используются такие значимые литературные приемы, как метафора, аллегории, параллелизм, аллитерация, различные формы повторов. Грамотное использование всех этих приемов в большой степени зависит от творческого потенциала переводчика. 

Достоинства и особенности рекламного объекта передаются с помощью верно подобранных прилагательных и наречий. Адаптация текста к другому языку часто использует и прием сравнения, использование которого должно быть максимально корректным, не нарушая закона о рекламе и построения взаимодействия с конкурентами. Правильное тональное выражение рекламного текста невозможно без знаний переводчиком тонкостей и выразительных особенностей языка.