Сегодняшние программы автоматического перевода не позволяют получить полноценный текст со смысловыми связями, особенно при переводе художественного текста. Высококвалифицированный перевод предоставляют различные бюро переводов.
Сложности перевода таких текстов возникают, потому что тут учитываются стиль, форма, смысловые нагрузки, а также необходимо, чтоб специалист хорошо знал тематику, на основе которой автор написал свое произведение. 
Для начала специалист бюро быстро проглядывает текст, определяет его стиль, выбирает труднопереводимые выражения и словосочетания, ищет про них информацию, и уж затем начинает работу. Стоит отметить, что переводчик высокого ранга не всегда будет переводить каждое слово, а он будет стараться искать эквиваленты словосочетаний, чтоб как можно более близко передать смысл оригинального текста, и это не так уж и быстро. Поэтому срок выполнения заказа зависит от размера текста.