Бюро переводов «КЛС» недавно завершило работу над переводом сценария фильма на английский. К этой работе были привлечены носители языка. Именно носители ввиду знания всех языковых тонкостей способны передать не только содержание, но и интонационную часть сценария. Если стилистические нюансы будут упущены, весь сценарий потеряет художественную ценность, поэтому и в диалогах, и в ремарках, и в остальном тексте крайне важно сохранить вложенный сценаристами смысл, авторскую лексику.

Бюро переводов «КЛС» накопило серьезный практический опыт перевода самых разных сценариев: игровых и документальных фильмов, среди которых — короткометражные и полнометражные картины. Все эти переводы относятся к художественным, а потому требуют от переводчиков наличия лингвистического образования и общей эрудированности. Перевод сценариев носителем языка в «КЛС»— гарантия качественно проделанной работы, обращайтесь!