Человеку, который берется переводить стихи, мало обладать лишь литературным талантом. Ему самому при этом нужно быть поэтом! Это главное условие перевода стихотворного текста с одного языка на другой!


Но есть ещё множество «Но!» без которых будут бесплодны любые попытки стихотворных переводов.
Качественный перевод возможен лишь при глубоком знании обоих языков. Знание языка оригинала поможет не упустить ни одного нюанса, ни одного смыслового оттенка, ни одной метафоры, которыми насыщено любое стихотворение. Но перевод в данном случае подразумевает не просто создание подстрочника. Стихотворение на другом языке должно звучать также благозвучно, в том же размере и ритме, как звучит оно в оригинале. Перенести эстетику и глубину иноязычного текста на родной язык переводчику поможет лишь мастерское владение им.