Чтобы грамотно перевести текст необходимо знать языки - тот, с которого переводишь и соответственно тот, на который переводишь.
Случается так, что человек превосходно знает язык, но при переводе отдельного участка текста может получится бред. Также бывает, что не можешь перевести на текст с родного языка на иностранный. Не стоит расстраиваться. Письменный текст переводить гораздо проще и легче, так как текст лежит перед глазами и если нужно, то можно заглянуть в словарик. Но у каждого свой почерк и поэтому бывает сложно разобраться в нем. Если это касается какой-то книжки, то её чаще приносят набранную.


Другое дело этот живой живой разговор, так как у каждого человека свой акцент, и его тяжелее разобрать. 
Читая текст, например художественную литературу, нужно уметь чувствовать текст. Надо понимать, что каждый автор имеет свою изюминку. Если Вы где-нибудь в тексте прочитали слово, а оно не подходит по смыслу или имеет другое значение - это не значит, что автор безграмотный. Скорее всего это описка или он перепутал одинаковые по написанию слова. Так что не нужно относится к этому предвзято.