Современное языкознание изучает множество проблем, в том числе и лингвистические аспекты переводческой деятельности.

Перевод – это очень древний вид человеческой деятельности, который берёт свои истоки ещё в те времена, когда в истории человечества образовались группы людей, языки которых имели отличия. Тогда появились билингвы, помогающие поддерживать коммуникацию между группами, разговаривающими на разных языках.


С появлением письменности стали появляться и первые письменные переводчики, которые переводили первые тексты разного характера.

Распространение письменного перевода сделало возможным доступ до культурных достижений других народов, а также обеспечило взаимодействие и взаимообмен культурными и духовными традициями.

Первыми теоретиками перевода выступали сами переводчики, которые стремились обобщить свой опыт с опытом своих коллег. Ещё античные переводчики обсуждали то, как можно сделать перевод максимально близким к оригинальному варианту текста. Например, при переводе Библии и других религиозных произведений, стремление передать материал буквально приводило к полной неясности и непонятности перевода.

Из-за этого некоторые переводчики начали делать первые попытки обосновать право свободного перевода, и необходимость воспроизводить не буквы, но общее впечатление от воспринятого текста.

В 16 веке были сформулированы первые правила перевода, согласно которым:

1. Необходимо понимать переводимый текст и смысл, который автор в него вкладывает;

2. Нужно владеть в совершенстве обоими языками;

3. По возможности следует избегать тенденции переводить слово в слово, чтобы не искажать смысл и не погубить красоту формы;

4. Следует использовать общеупотребительные формы речи в переводе;

5. Важно правильно подирать и располагать слова, а также отображать то впечатление, которое автор старался пережать в оригинале.

В последствие в конце 18 века были сформулированы три основных правила перевода. Во-первых, перевод должен полностью передавать идеи исходного текста. Во-вторых, при переводе должны сохраняться манеры и стиль изложения автора текста. И в третьих, перевод должны восприниматься так же легко, как и оригинал текста.