Переводить самому трудно, обращаться к переводчикам-фрилансерам – страшно, остается только обратиться в переводческую компанию. Но, как ни странно, даже при сотрудничеств с бюро переводов в Киеве могут возникнуть определенные проблемы, особенно если это касается, как показывает практика, таким документов, как контракты, отчёты, рукописи, исследования, и другие виды документов, имеющие юридическую силу, определенную ценность и составляющие коммерческую тайну заказчика.

При сотрудничество с бюро переводов, важно «быть во всеоружии» и не доверять слепо гарантиям и обещаниям идеального качества, а убедиться самому в качестве перевода.

Для начала, поинтересуйтесь ценами на перевод. Особенно, если у вас большой заказ – многие компании  делают в таких случаях скидки, причём без ущерба для качества перевода.

Если ваши документы – ваша личная тайна или конфиденциальная информация вашего предприятия, поинтересуйте о политике конфиденциальности. Чаще всего такая информация есть на сайте компании или в рекламных материалах. Если компания гарантирует конфиденциальность, то в случае утечки информации, она обязана будет возместить вам ущерб.

Обязательно указывайте специализацию услуги. Уточните, какой вам нужен вид перевода, в какой сфере должен специализироваться переводчик – только так перевод будет действительно качественным.

Немаловажно убедиться, что компания работает с переводчиками. Некоторые компании практикуют использование программ для перевода – обычно, когда некому выполнять заказ, но чтобы от него не отказываться. Конечно, машинный перевод потом всё-равно корректируется, но в таких случаях слово может в переводе обретать совершенно противоположный смысл.

Поинтересуйтесь и тем, насколько велика компания, в которую вы обратились. Чем больше штат компании – тем больше вероятность, что ваш заказ будет выполнять переводчик, который специализируется на этой сфере, и выполнит он его качественно. Маленькие компании часто привлекают к работе фрилансеров, качество которых неизвестно, или же переводят своими силами, разбивая проект на куски, которые переводят разные люди.

 

Есть смысл один раз потратить немного больше времени, чтобы найти ответственно партнера, выполняющего перевод, чем каждый раз искать заново.