В этой статье мы рассмотрим такие специфические услуги, которые напрямую не относятся к сфере переводов, но выполняют роль сопутствующего сервиса – это редактирование перевода, его верстка и корректура.

После перевода, особенно если это литературный перевод, или другие виды перевода, которые впоследствии будут использоваться в печатных изданиях, осуществляется его редактирование и верстка.

Если говорить о редактировании, то это едва ли не более сложная работа, чем сам перевод. Потому что редактор должен не только качественно переводить тексты, но и уметь находить ошибки и корректировать уже переведенный вариант. Услуги хороших редакторов даже более востребованы, чем услуги хороших переводчиков. При этом, цены на редактуру в основном вдвое меньше, чем цены на перевод. Кстати, приблизительно столько же стоит макетирование и верстка.

Существуют также редакторы, которые являются узкопрофильными специалистами и берутся за редактирование только профильных текстов. Такие услуги обычно стоят немало. Чаще всего к ним прибегают в технической сфере, когда одно слово может иметь более десяти значений, и только специалист, который имеет с этим дело, может подсказать, какое из них является единственно правильным.

Что означает верстка? Это размещение текста на странице и вставка иллюстраций к нему. Далеко не все бюро переводов Киева предлагают клиентам такие услуги, поскольку обычно этим занимается скорее дизайнер, нежели переводчик. Верстка требует определенных познаний и умения работать в специальных компьютерных программах.

Под корректурой подразумевают особую проверку текста – заключительный этап работы с ним в уже сверстанном виде. В обязанности корректора входит сверка набранного текста с исходным вариантом, исправление при необходимости ошибок, выявление при наличии всех нарушений правил набора и верстки, а также пометка всех смысловых, логических и других ошибок.