KLS
Поделиться

Мы можем смело подписаться за качество работы

31.01.2019 Категория : Новости
Мы можем смело подписаться за качество работы

Какую стратегию продвижения Вы используете в нынешних рыночных отношениях?

Как мы уже говорили, мы работаем на рынке около 8 лет, и стратегия продвижения услуг перевода выстраивалась за это время методом проб и ошибок. И, нужно сказать, что колесо мы заново не изобретали, ведь маркетинговые инструменты подобны, и важно их просто эффективно использовать. То есть, мы совмещаем подходы по привлечению первичных клиентов, c особенностями работы с постоянными. У нас, как у многих компаний, постоянные клиенты составляют примерно 25% от всего потока клиентов, но они обеспечивают примерно 75% прибыли.

Что касается работы по привлечению новых клиентов, то мы понимаем, что новые клиенты приходят к нам с конкретной проблемой или потребностью – им нужен письменный или устный перевод, подготовка документов для подачи в посольство, нотариальное заверение перевода и т.п. Для нас в данном случае, основной задачей является предоставить клиенту такой уровень качества сервиса, чтобы в будущем клиент к нам вернулся, как за подобными услугами, так и сходными – и даже если мы своими ресурсами не сможем ее обеспечить, то привлечем наших внешних партнеров прозрачно для клиента. Таким образом мы выстраиваем долгосрочные отношения.

Относительно работы с постоянными клиентами, мы стремимся к тому, чтобы обеспечивать их постоянную удовлетворенность и показать, что мы о них заботимся. Для этого, мы следуем нескольким принципам для перевода отношений с долгосрочными клиентами на качественый уровень. 

Это:

  • система скидок;
  • персональный менеджер;
  • приоритетность в выполнении услуг;
  • обеспечение рядом сопутствующих услуг при крупных заказах (например, от 500 страниц – составление содержания из списка файлов, определение приоритетности, предоставление заказчику возможности получать доступ к файлам по мере их готовности и т.п.)

Как проходит поиск потенциальных клиентов? Или в этом нет надобности и люди к Вам сами обращаются?

Для поиска клиентов мы работаем в 4 направлениях:

  • реклама в Интернете;
  • внешняя реклама, ведь бюро переводов “Kyiv Language Services” предоставляет услуги не только корпоративным клиентам, но и перевод документов и сопутствующие услуги для физических лиц – нотариальное заверение переводов, апостиль и т.п. — то есть весь спектр переводческих услуг. Таким образом, нам важно, чтобы люди могли легко узнать и найти нас;
  • целевые предложения компаниям, сотрудничество с которыми может быть полезно и выгодно нам, а также полезно и интересно клиенту;
  • Рекомендации наших клиентов. Нужно сказать, что мы очень рады, что постоянные клиенты агентства переводов «Kyiv Language Services” советуют нас своим партнерам. И мы готовы предоставить качественный перевод по выгодным ценам и в удобные сроки.

Какие преимущества Вашего агентства перед конкурентами?

Рынок переводческих услуг можно назвать очень конкурентным, так как только в одном Киеве работает более 100 бюро переводов. Я считаю, что в такой ситуации компании просто необходимо найти свою нишу, изюминку, которая бы отличала компанию от всех других. Ну, и конечно же, делать работу качественно и добросовестно – ведь в первую очередь заказчику нужен качественно и в срок выполненный перевод. Мы в нашей работе придерживаемся следующих принципов:

  • Универсальность – мы предоставляем все необходимые, услуги сопряженные с переводом.
  • Персонализация – клиент лично знает менеджера и всегда может с ним связаться по прямому телефону.
  • Глоссарии – при долгосрочных проектах мы составляем глоссарии и поэтому наши постоянные клиенты при глобальных заказах, даже при смене переводчиков, всегда получают неизменно отличное качество.
  • Тестовый перевод – при необходимости, мы предоставляем тестовый перевод фрагмента текста. Бесплатно.
  • Система скидок – для наших постоянных клиентов действует гибкая система скидок и бонусов, а кроме того для них действует еще один принцип (приорететность).
  • Приоритетность – заказы постоянного клиента всегда выполняются вовремя, несмотря на нашу текущую загрузку.

Для Вас, как для руководителя, есть особый принцип, которым Вы руководствуетесь, когда берете персонал на работу?

В первую очередь, конечно же, я обращаю внимание на профессионализм человека и на уровень владения языком – ведь это основополагающее умение. Потом – на личные качества человека. Для меня очень важно, чтобы человек, с которым я буду работать постоянно работал над собой, самосовершенствовался и стремился к чему-то. 

Важно, чтобы человек не ставил сам перед собой преград. В то же время, я уже не раз встречался с ситуациями, когда разным заказчикам нужны переводчики с разными личностными качествами: кому-то необходим переводчик-автомат, который будет беспристрастно и безэмоционально делать перевод, а кому-то наоборот, хочется иметь переводчика с артистическими качествами. Поэтому в нашей команде мы поддерживаем баланс, чтобы предложить клиенту именно то, что ему необходимо.

Какие специалисты входят в штат Вашей компании?

Основой нашей работы, а также основным капиталом, естественно, являются переводчики. Ведь нам в Бюро переводов «Kyiv Language Services”, нужно работать не только с разными языками, но и разными типами переводов. 

Но, в то же время, бизнес подразумевает минимизацию расходов и максимизации доходов. На данный момент, большинство высококлассных переводчиков не входят в штат какого-то конкретного бюро переводов, а являются фрилансерами. Это выгодно и нам, как работодателю, так как нам не нужно содержать большой штат и офис, так и переводчикам, так как они сами могут оптимизировать свое время и получать заказы от нескольких бюро переводов. В то же время, мы с переводчиками подписываем так называемое соглашение о неразглашении, которое позволяет нам гарантировать клиенту конфиденциальность его информации (хотя, негласный кодекс переводчика и так подразумевает, что информация услышанная переводчиком во время работы, не может передаваться третьим лицам). 

Необходимо добавить, что для работы с такими распространенными языками, как английский, немецкий и французский, у нас есть штатные переводчики, которые выполняют большинство заказов, связанных с этими языками. 

Кроме того, наши менеджеры по работе с клиентами – это тоже важная часть нашего коллектива, ведь именно их голос слышат клиенты, когда набирают наш номер и именно эти люди сопровождают клиентов во время всего процесса выполнения заказа.

Можете рассказать о сотрудничестве с крупными иностранными компаниями? Какие, возможно, возникают сложности?

В любом деле можно найти сложности. С другой стороны, их можно рассматривать как возможности. 

Нашим первым крупным клиентом и заказчиком было Посольство США в Украине, с которым мы и сейчас постоянно сотрудничаем. В рамках проекта, который мы сопровождали, необходимо было осуществлять устные и письменные переводы на военную и медицинскую тематику. Военный и медицинский перевод подразумевает, что переводчик должен иметь хороший багаж знаний в этих сферах, поэтому нам было необходимо найти нужных людей и убедиться в том, что они постоянно учатся и развиваются, чтобы соответствовать требованиям заказчика. Кроме того, крупные иностранные компании очень серьезно подходят к юридической стороне сотрудничества с местной компанией подрядчиком, поэтому мы можем смело утверждать, что вся наша разрешительная и налоговая документация в полном порядке. 

Еще одним важным аспектом при работе с иностранными клиентами я бы отметил строгие требования к соблюдению сроков, которые иногда могут очень сжатыми. С другой стороны, наши клиенты всегда шли нам навстречу и помогали нам составить примерный календарный график заказов на 3, 6 месяцев и даже год вперед, что, в свою очередь, позволяло нам спланировать наше время и ресурсы и обеспечить качественный перевод.

Владимир, как Вы справляетесь со срочными заказами? Допустим, на завтра заказчику нужно 6-7 переводчиков для конференции на маркетинговую тематику?

Такие сложные срочные заказы – достаточно большая редкость, но, в то же время – возможность приобрести постоянного клиента. 

Для начала, мы в сжатые сроки выясняем, сможем ли мы предоставить переводчиков в необходимом количестве и с нужными знаниями в такие сроки, а также возможность обеспечить заказчика необходимым оборудованием. Если у нас не было ранее запланированных событий, то, как правило, нам удается даже в таких форс-мажорных обстоятельствах помочь клиенту. Иногда бывает так, что клиент не всегда ясно представляет какое количество ресурсов необходимо для обеспечения перевода во время того или иного события и тогда мы рекомендуем откорректировать требования в сторону уменьшения или увеличения. 

В то же время мы не идем на компромисс с качеством. Если мы видим, что в сжатые сроки невозможно обеспечить достаточное количество проверенных переводчиков или установить и настроить оборудование, мы принимаем решение о том, чтобы извиниться перед клиентов и отказаться от заказа. Ведь очень важный элемент – это репутация компании, над улучшением которой мы работаем постоянно. 

Если переводчик работает, допустим, на бизнес встрече, то какими качествами он должен обладать?

Самые важные качества в таком случае – внимательность, особенно к деталям, знание той темы и специальных терминов, вокруг которых строятся переговоры, умение соблюдать бизнес-этикет, а также умение быть «прозрачным», ведь очень часто успех переговоров зависит от личности переговорщика, поэтому от переводчика требуется умение не привлекая внимания к себе передавать всю суть и смысл слов говорящего. Кроме того, в таких случаях бывает важным такое качество, как умение запомнить суть и последовательность сказанного на встрече, так как часто переводчика просят предоставить сжатые заметки о содержании переговоров (стенограмму), мы такую услугу также предоставляем.

Переводчик часто работает в тесном контакте с людьми. Есть ли у Вас специальные психологические тренинги?

Нужно помнить, что мы не содержим большой штат переводчиков и не имеем штатных переводчиков, которые делают устные переводы. Поэтому, каждый переводчик – это как отдельная рыночная единица, которая сама заинтересована в том, чтобы увеличить свою ценность на рынке. Мы, в свою очередь, выполняем свою функцию в том, чтобы подготовить переводчика к предстоящим переговорам или письменному переводу: обеспечиваем необходимыми материалами, глоссариями, программными инструментами для осуществления работы. 

Однако, мысль по поводу психологических тренингов – интересная. Этот вопрос мы изучим и, думаю, проведем подобный тренинг с нашей командой.

Я знаю, что все переводы заверяются печатью Агентства. То есть вы смело можете подписываться за проделанную Вами работу? 

Мы смело можем подписаться за качество всей проделанной работы в Бюро переводов “Kyiv Language Services”. Что касается заверения наших переводов печатью – это не совсем так. Мы предлагаем заверять все переводы Агентства, эта услуга у нас бесплатна. В то же время, в Украине еще не реализована широко практика так называемых присяжных переводчиков, поэтому при подаче документов в большинство учреждений требуется нотариальное заверение перевода. Все документы, которые клиент переводит у нас, может воспользоваться такой услугой.

И напоследок личный вопрос, какими языками владеете Вы?

Thank you. На сайте указана информация, что компания была основана двумя практикующими переводчиками. Вот, я являюсь одним из них. Свободно общаюсь на английском языке, понимаю и могу изъясниться на чешском.

  • 0
Комментарии ( 0 )
Оставьте отзыв
© KLS 2019 / All rights reserved.
Контакты
Закрыть